Design of a hybrid high quality machine translation system
暂无分享,去创建一个
Johanna Geiß | Kurt Eberle | Reinhard Rapp | Serge Sharoff | Bogdan Babych | Anthony Hartley | Martin Thomas | Mireia Ginestí-Rosell
[1] Andy Way,et al. Hybridity in MT. Experiments on the Europarl Corpus , 2006, EAMT.
[2] Hermann Ney,et al. Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation , 2002, ACL.
[3] Reinhard Rapp. A Freely Available Automatically Generated Thesaurus of Related Words , 2004, LREC.
[4] Serge Sharoff,et al. Open-source Corpora: Using the net to fish for linguistic data , 2006 .
[5] Kurt Eberle,et al. Rapid construction of explicative dictionaries using hybrid machine translation , 2008, KONVENS.
[6] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.
[7] Ulrich Heid,et al. A Tool/Database Interface for Multi-Level Analyses , 2012, LREC.
[8] Pascale Fung,et al. Inversion Transduction Grammar Constraints for Mining Parallel Sentences from Quasi-Comparable Corpora , 2005, IJCNLP.
[9] Serge Sharoff,et al. Translating from under-resourced languages: comparing direct transfer against pivot translation , 2007, MTSUMMIT.
[10] Kenneth Ward Church,et al. A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.
[11] Reinhard Rapp,et al. Identifying Word Translations in Non-Parallel Texts , 1995, ACL.
[12] Serge Sharoff,et al. A Uniform Interface to Large-Scale Linguistic Resources , 2006, LREC.
[13] Serge Sharoff,et al. Using Comparable Corpora to Solve Problems Difficult for Human Translators , 2006, ACL.
[14] David McKelvie,et al. MULTILINGUAL CORPORA FOR COOPERATION , 2011 .
[15] David Yarowsky,et al. Toward Statistical Machine Translation without Parallel Corpora , 2012, EACL 2012.
[16] Dragos Stefan Munteanu,et al. Improving Machine Translation Performance by Exploiting Non-Parallel Corpora , 2005, CL.
[17] Michael C. McCord,et al. A New Version of the Machine Translation System LMT , 1989 .
[18] Tibor Kiss,et al. Unsupervised Multilingual Sentence Boundary Detection , 2006, CL.
[19] Matt Post,et al. Syntax-based language models for statistical machine translation , 2010 .
[20] Serge Sharoff,et al. Assisting Translators in Indirect Lexical Transfer , 2007, ACL.
[21] Bogdan Babych,et al. Automated error analysis for multiword expressions: Using BLEU-type scores for automatic discovery of potential translation errors , 2009 .
[22] Philip Resnik,et al. Mining the Web for Bilingual Text , 1999, ACL.
[23] Nizar Habash,et al. Handling translation divergences: combining statistical and symbolic techniques in generation-heavy machine translation , 2002, AMTA.
[24] M. Týnovský,et al. Hybrid Approaches in Machine Translation , 2008 .
[25] Sergei Nirenburg,et al. Three Heads are Better than One , 1994, ANLP.
[26] linguatec Gottfried-Keller,et al. Using corpus information to improve MT quality , 2006 .
[27] Satoshi Sato,et al. Toward Memory-based Translation , 1990, COLING.
[28] Philipp Koehn,et al. Re-evaluating the Role of Bleu in Machine Translation Research , 2006, EACL.
[29] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[30] Silvia Bernardini,et al. BootCaT: Bootstrapping Corpora and Terms from the Web , 2004, LREC.
[31] Gregor Thurmair. Hybrid Architectures for Machine Translation Systems , 2005, Lang. Resour. Evaluation.
[32] Leonid L. Iomdin,et al. Learning Lessons from Bilingual Corpora: Benefits for Machine Translation , 2000 .
[33] I. Dan Melamed,et al. Bitext Maps and Alignment via Pattern Recognition , 1999, CL.
[34] Оливер Штрайтер,et al. A Virtual Translation Machine for Hy- brid Machine Translation , 2002 .
[35] Frank Smadja,et al. Retrieving Collocations from Text: Xtract , 1993, CL.
[36] Kurt Eberle,et al. FUDR-based MT, head switching and the lexicon , 2001, MTSUMMIT.
[37] Reinhard Rapp,et al. Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora , 1999, ACL.
[38] Philipp Koehn,et al. Learning a Translation Lexicon from Monolingual Corpora , 2002, ACL 2002.
[39] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[40] Andy Way,et al. Hybrid data-driven models of machine translation , 2005, Machine Translation.
[41] Andy Way,et al. Example-based controlled translation , 2004, EAMT.
[42] David McKelvie,et al. Muliilingual corpora for cooperation , 1998 .
[43] Michel Simard,et al. Using cognates to align sentences in bilingual corpora , 1993, TMI.
[44] Pascale Fung,et al. Finding Terminology Translations from Non-parallel Corpora , 1997, VLC.
[45] Kenji Yamada,et al. Syntax-based language models for statistical machine translation , 2003, ACL 2003.