CLASSIFICATION OF MT-OUTPUT USING HYBRID MT-EVALUATION METRICS FOR POST-EDITING AND THEIR COMPARATIVE STUDY

Machine translation industry is working well but they have been facing problem in postediting. MT-outputs do not correct and fluent so minor or major changes need for publishing them. Postediting performs manually by linguists, which is expensive and time consuming. So we should select good translation for postediting among all translations. Various MT-evaluation metrics can be used for filter the good translations for postediting. We have shown the use of various MT-evolution metrics for selection of good translation and their comparative study. INDEX TERMS Machine translation, MT-Evaluation, Postediting, MT-Engine Good Translation, BLEU, METEOR, FMEASURE

[1]  Salim Roukos,et al.  Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.

[2]  Alon Lavie,et al.  METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with Improved Correlation with Human Judgments , 2005, IEEvaluation@ACL.

[3]  Alon Lavie,et al.  METEOR-NEXT and the METEOR Paraphrase Tables: Improved Evaluation Support for Five Target Languages , 2010, WMT@ACL.

[4]  Matthew G. Snover,et al.  A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation , 2006, AMTA.

[5]  Alexander H. Waibel,et al.  The CMU statistical machine translation system for IWSLT 2005 , 2005, IWSLT.

[6]  Ian R. Lane,et al.  The UKA/CMU statistical machine translation system for IWSLT 2006 , 2006, IWSLT.

[7]  Hermann Ney,et al.  Accelerated DP based search for statistical translation , 1997, EUROSPEECH.

[8]  François Masselot,et al.  A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context , 2010, Prague Bull. Math. Linguistics.

[9]  Kenneth Ward Church,et al.  Good applications for crummy machine translation , 1993, Machine Translation.

[10]  Kevin Knight,et al.  Automated Postediting of Documents , 1994, AAAI.

[11]  Ralph Weischedel,et al.  A STUDY OF TRANSLATION ERROR RATE WITH TARGETED HUMAN ANNOTATION , 2005 .

[12]  Michel Simard,et al.  Statistical Phrase-Based Post-Editing , 2007, NAACL.

[13]  Georges Van Slype,et al.  Evaluation du systeme de traduction automatique SYSTRAN anglais-Francais, version 1978, de la Commission des Communautes Europeennes (Evaluation of the English-French SYSTRAN Machine Translation System, 19 version, of the Commission of European Communities). , 1979 .