Handling of Prepositions in English to Bengali Machine Translation

The present study focuses on the lexical meanings of prepositions rather than on the thematic meanings because it is intended for use in an English-Bengali machine translation (MT) system, where the meaning of a lexical unit must be preserved in the target language, even though it may take a different syntactic form in the source and target languages. Bengali is the fifth language in the world in terms of the number of native speakers and is an important language in India. There is no concept of preposition in Bengali. English prepositions are translated to Bengali by attaching appropriate inflections to the head noun of the prepositional phrase (PP), i.e., the object of the preposition. The choice of the inflection depends on the spelling pattern of the translated Bengali head noun. Further postpositional words may also appear in the Bengali translation for some prepositions. The choice of the appropriate post-positional word depends on the WordNet synset information of the head noun. Idiomatic or metaphoric PPs are translated into Bengali by looking into a bilingual example base. The analysis presented here is general and applicable for translation from English to many other Indo-Aryan languages that handle prepositions using inflections and postpositions.

[1]  E. Jaworska Prepositions and prepositional phrases , 1994 .

[2]  Claudia Brugman The Story of over : polysemy, semantics, and the structure of the lexicon , 1988 .

[3]  Alexander S. Yeh,et al.  Some Properties of Preposition and Subordinate Conjunction Attachments , 1998, COLING-ACL.

[4]  Joseph E. Emonds,et al.  A unified theory of syntactic categories , 1985 .

[5]  Seth Lindstromberg,et al.  English Prepositions Explained , 1998 .

[6]  Yahiko Kambayashi,et al.  Web-based inference rules for processing conceptual geographical relationships , 2001, Proceedings of the Second International Conference on Web Information Systems Engineering.

[7]  Gisa Rauh On the grammar of lexical and non-lexical prepositions in English , 1993 .

[8]  Andrea Tyler,et al.  Reconsidering Prepositional Polysemy Networks: The Case of Over , 2001 .

[9]  Yukiko Sasaki Alam,et al.  Decision Trees for Sense Disambiguation of Prepositions: Case of Over , 2004, HLT-NAACL 2004.

[10]  R. Langacker Foundations of cognitive grammar , 1983 .

[11]  G. Lakoff,et al.  Metaphors We Live by , 1982 .

[12]  David D. Clarke,et al.  Polysemy : flexible patterns of meaning in mind and language , 2003 .

[13]  Clare R. Voss,et al.  Interlingua-based machine translation of spatial expressions , 2002 .

[14]  Pauline Réage,et al.  The Story of O , 1995 .

[15]  Annette Herskovits,et al.  Language and spatial cognition , 1986 .

[16]  Joan Ockman,et al.  The Architecture of the City , 1982 .

[17]  Agustí Lloberas,et al.  A Connectionist Approach to Propositional Phrase Attachment for Real World Texts , 1998, COLING-ACL.

[18]  Christiane Fellbaum,et al.  Book Reviews: WordNet: An Electronic Lexical Database , 1999, CL.

[19]  Sudip Kumar Naskar,et al.  A Phrasal EBMT System for Translating English to Bengali , 2005, MTSUMMIT.

[20]  Yves-Marie Visetti,et al.  Instability and the theory of semantic forms: Starting from the case of prepositions , 2002 .

[21]  Norman I. Badler,et al.  Algorithms for generating motion trajectories described by prepositions , 2000, Proceedings Computer Animation 2000.

[22]  Clifford Hill,et al.  Up/down, front/back, left/right. A contrastive study of Hausa and English , 1982 .

[23]  Quincy Troupe The Architecture of Language , 2006 .