A research perspective on how to democratize machine translation and translation aids aiming at high quality final output

Machine Translation (MT) systems and Translation Aids (TA) aiming at costeffective high quality final translation are not yet usable by small firms, departments and individuals, and handle only a few languages and language pairs. This is due to a variety of reasons, some of them not frequently mentioned. But commercial, technical and cultural reasons make it mandatory to find ways to democratize MT and TA. This goal could be attained by: (1) giving users, free of charge, TA client tools and server resources in exchange for the permission to store and refine on the server linguistic resources produced while using TA; (2) establishing a synergy between MT and TA, in particular by using them jointly in translation projects where translators codevelop the lexical resources specific to MT; (3) renouncing the illusion of fully automatic general purpose high quality MT (FAHQMT) and go for semiautomaticity (SAHQMT), where user participation, made possible by recent technical network-oriented advances, is used to solve ambiguities otherwise computationnally unsolvable due to the impossibility, intractability or cost of accessing the necessary knowledge; (4) adopting a hybrid (symbolic & numerical) and "pivot" approach for MT, where pivot lexemes arc UNL or UNL inspired English-oriented denotations of (sets of) interlingual acceptions or word/term senses, and the rest of the representation of utterances is either fully abstract and interlingual as in UNL, or, less ambitiously but more realistically, obtained by adding to an abstract English multilevel structure features underspecified in English but essential for other languages, including minority languages.

[1]  Zaharin Yusoff Strategies and Heuristics in the Analysis of a Natural Language in Machine Translation , 1986, COLING 1986.

[2]  Eric Wehrli,et al.  The Ips System , 1992, COLING.

[3]  Christian Boitet,et al.  Ambiguities and ambiguity labelling: Towards ambiguity data bases , 1997 .

[4]  Yusoff Zaharin,et al.  Strategies and Heuristics in the Analysis of a Natural Language in Machine Translation , 1986, COLING.

[5]  Teruko Mitamura,et al.  The KANT System: Fast, Accurate, High-Quality Translation in Practical Domains , 1992, COLING.

[6]  Mary McGee Wood,et al.  Machine translation for monolinguals , 1988, COLING.

[7]  Hervé Blanchon A Solution for the Problem of Interactive Disambiguation , 1992, COLING.

[8]  Hervé Blanchon Perspectives of DBMT for monolingual authors on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up , 1994, COLING.

[9]  Ralf D. Brown Human-Computer Interaction for Semantic Disambiguation , 1990, COLING.

[10]  Christian Boitet,et al.  Automated Translation at Grenoble University , 1985, Comput. Linguistics.

[11]  Pete Whitelock,et al.  Strategies for Interactive Machine Translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project , 1986, COLING.

[12]  Ralph Grishman,et al.  Analyzing language in restricted domains : sublanguage description and processing , 1986 .

[13]  Alan K. Melby,et al.  Multi-Level Translation Aids in a Distributed System , 1982, COLING.

[14]  Jean-Paul Teytaud Traduction assistée par ordinateur en BASIC, Partie I : sujet et plage traduction , 1992 .

[15]  Christian Boitet,et al.  Pros and Cons of the Pivot and Transfer Approaches in Multilingual Machine Translation , 1988 .

[16]  John Lehrberger,et al.  Machine Translation: Linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation , 1988 .

[17]  Xiuming Huang,et al.  A Machine Translation System for the Target Language Inexpert , 1990, COLING.

[18]  Christian Boitet,et al.  Theory and practice of ambiguity labelling with a view to interactive disambiguation in text and speech MT , 1996, COLING.

[19]  Victor Sadler,et al.  Working With Analogical Semantics: Disambiguation Techniques in Dlt. , 1989 .

[20]  W. J. Hutchins Machine Translation: Past, Present, Future , 1986 .

[21]  Jun'ichi Tsujii,et al.  Machine Translation without a source text , 1990, COLING.

[22]  MARTIN KAY The Proper Place of Men and Machines in Language Translation , 2004, Machine Translation.

[23]  Christian Boitet,et al.  Toward Integrated Dictionaries for M(a)T: motivations and linguistic organization , 1986, COLING.

[24]  Gilles Sérasset lnterlinguai Lexical Organisation for Multilingual Lexical Databases in NADIA , 1994, COLING.

[25]  Christian Boitet Geta GETA's MT methodology and its current development towards personal networking communication and spee , 1997 .

[26]  Wolfram Wilss Machine translation: Past, present, future: Hutchins, Wiliam John. New York: Ellis Horwood, 1986, 382 pp., £41.95 (Ellis Horwood Series in Computers and Their Applications) , 1990 .

[27]  Eric Wehrli,et al.  ITS-2 : an interactive personal translation system , 1993, EACL.

[28]  Martin Kay,et al.  The MIND System , 1970 .

[29]  Hiroshi Maruyama An Interactive Japanese Parser for Machine Translation , 1990, COLING.

[30]  Tong Loong-Cheong English-Malay translation system: a laboratory prototype , 1986, COLING 1986.