A research perspective on how to democratize machine translation and translation aids aiming at high quality final output
暂无分享,去创建一个
[1] Zaharin Yusoff. Strategies and Heuristics in the Analysis of a Natural Language in Machine Translation , 1986, COLING 1986.
[2] Eric Wehrli,et al. The Ips System , 1992, COLING.
[3] Christian Boitet,et al. Ambiguities and ambiguity labelling: Towards ambiguity data bases , 1997 .
[4] Yusoff Zaharin,et al. Strategies and Heuristics in the Analysis of a Natural Language in Machine Translation , 1986, COLING.
[5] Teruko Mitamura,et al. The KANT System: Fast, Accurate, High-Quality Translation in Practical Domains , 1992, COLING.
[6] Mary McGee Wood,et al. Machine translation for monolinguals , 1988, COLING.
[7] Hervé Blanchon. A Solution for the Problem of Interactive Disambiguation , 1992, COLING.
[8] Hervé Blanchon. Perspectives of DBMT for monolingual authors on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up , 1994, COLING.
[9] Ralf D. Brown. Human-Computer Interaction for Semantic Disambiguation , 1990, COLING.
[10] Christian Boitet,et al. Automated Translation at Grenoble University , 1985, Comput. Linguistics.
[11] Pete Whitelock,et al. Strategies for Interactive Machine Translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project , 1986, COLING.
[12] Ralph Grishman,et al. Analyzing language in restricted domains : sublanguage description and processing , 1986 .
[13] Alan K. Melby,et al. Multi-Level Translation Aids in a Distributed System , 1982, COLING.
[14] Jean-Paul Teytaud. Traduction assistée par ordinateur en BASIC, Partie I : sujet et plage traduction , 1992 .
[15] Christian Boitet,et al. Pros and Cons of the Pivot and Transfer Approaches in Multilingual Machine Translation , 1988 .
[16] John Lehrberger,et al. Machine Translation: Linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation , 1988 .
[17] Xiuming Huang,et al. A Machine Translation System for the Target Language Inexpert , 1990, COLING.
[18] Christian Boitet,et al. Theory and practice of ambiguity labelling with a view to interactive disambiguation in text and speech MT , 1996, COLING.
[19] Victor Sadler,et al. Working With Analogical Semantics: Disambiguation Techniques in Dlt. , 1989 .
[20] W. J. Hutchins. Machine Translation: Past, Present, Future , 1986 .
[21] Jun'ichi Tsujii,et al. Machine Translation without a source text , 1990, COLING.
[22] MARTIN KAY. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation , 2004, Machine Translation.
[23] Christian Boitet,et al. Toward Integrated Dictionaries for M(a)T: motivations and linguistic organization , 1986, COLING.
[24] Gilles Sérasset. lnterlinguai Lexical Organisation for Multilingual Lexical Databases in NADIA , 1994, COLING.
[25] Christian Boitet Geta. GETA's MT methodology and its current development towards personal networking communication and spee , 1997 .
[26] Wolfram Wilss. Machine translation: Past, present, future: Hutchins, Wiliam John. New York: Ellis Horwood, 1986, 382 pp., £41.95 (Ellis Horwood Series in Computers and Their Applications) , 1990 .
[27] Eric Wehrli,et al. ITS-2 : an interactive personal translation system , 1993, EACL.
[28] Martin Kay,et al. The MIND System , 1970 .
[29] Hiroshi Maruyama. An Interactive Japanese Parser for Machine Translation , 1990, COLING.
[30] Tong Loong-Cheong. English-Malay translation system: a laboratory prototype , 1986, COLING 1986.