Reading for repetition and reading for translation: do they involve the same processes?

UNLABELLED Theories of translation differ in the role assigned to the reformulation process. One view, the "horizontal" approach, considers that translation involves on-line searches for matches between linguistic entries in the two languages involved [Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 165-207). New York: Gardiner]. The second view, the "vertical" approach, assumes that on-line reformulation does not take place while reading: translation involves giving lexical expression to the meaning extracted after comprehension [Seleskovitch, D. (1976). INTERPRETATION A psychological approach to translating. In R.W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 92-116). New York: Gardner]. In four experiments, translators or bilinguals read sentences for repetition or for translation. When participants read for translation, on-line and global comprehension was affected by lexical ambiguity and memory load (Experiment 1a and 1b). Furthermore, cognate words located at the final portion of the sentences facilitated performance (Experiment 2a and 2b). However, when participants were asked to understand and repeat the sentences, lexical ambiguity and the cognate status of the words did not have any effect. This pattern of results provides support for horizontal theories of translation.

[1]  P. Carpenter,et al.  Individual differences in working memory and reading , 1980 .

[2]  Frieda Goldman-Eisler,et al.  Segmentation of input in simultaneous translation , 1972, Journal of psycholinguistic research.

[3]  J. Grainger,et al.  Recognition of Cognates and Interlingual Homographs: The Neglected Role of Phonology , 1999 .

[4]  J. Kroll,et al.  Tutorials in bilingualism : psycholinguistic perspectives , 1999 .

[5]  D. Aaronson,et al.  Reading strategies for children and adults: a quantitative model. , 1986, Psychological review.

[6]  Richard W. Brislin,et al.  Translation : applications and research , 1977 .

[7]  J. Woolley,et al.  Paradigms and processes in reading comprehension. , 1982, Journal of experimental psychology. General.

[8]  J. Kroll,et al.  Do Bilinguals Activate Phonological Representations in One or Both of Their Languages When Naming Words , 2001 .

[9]  Ulrich Hans Frauenfelder,et al.  Searching to Define Expertise in Interpreting , 2000 .

[10]  Mike Dillinger,et al.  Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don't? , 1990 .

[11]  Robert Schreuder,et al.  The Bilingual lexicon , 1993 .

[12]  J. Tommola Topics in interpreting research , 1995 .

[13]  F. Cuetos,et al.  Diccionario de frecuencias de las unidades lingüísticas del castellano , 1995 .

[14]  A. Jacobs,et al.  Localist connectionist approaches to human cognition , 1998 .

[15]  Danica Seleskovitch,et al.  The teaching of conference interpretation in the course of the last 50 years , 1999 .

[16]  José J. Cañas,et al.  Asociados de una base de homógrafos , 1993 .

[17]  Henri C. Barik,et al.  A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation , 1971 .

[18]  T. Dijkstra,et al.  The BIA model and bilingual word recognition. , 1998 .

[19]  Alan Davies,et al.  Handbook of Applied Linguistics , 2003 .

[20]  J. Kroll,et al.  Lexical and conceptual memory in the bilingual: mapping form to meaning in two languages , 2020, The Bilingualism Reader.

[21]  Annette M. B. de Groot,et al.  Word-Type Effects in Bilingual Processing Tasks: Support for a mixed-Representational System , 1993 .

[22]  A. D. Groot,et al.  Basic skills in a complex task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting , 2003 .

[23]  Michele T. Diaz,et al.  Reading words in Spanish and English: Mapping orthography to phonology in two languages , 2007 .

[24]  Ingrid K. Christoffels,et al.  Simultaneous interpreting: A cognitive perspective , 2005 .

[25]  J. Kroll,et al.  Handbook of bilingualism : psycholinguistic approaches , 2005 .

[26]  François Grosjean,et al.  The bilingual individual , 1997 .

[27]  M. Just,et al.  Working Memory Constraints on the Resolution of Lexical Ambiguity: Maintaining Multiple Interpretations in Neutral Contexts , 1994 .

[28]  M. Lederer,et al.  A Systematic Approach to Teaching Interpretation , 1989 .

[29]  Daniel Gile,et al.  Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research , 1991 .

[30]  Barbara Moser-Mercer,et al.  Bridging the gap : empirical research in simultaneous interpretation , 1994 .

[31]  J. Kroll,et al.  Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections Between Bilingual Memory Representations , 1994 .

[32]  A. D. Groot A Complex-skill Approach to Translation and Interpreting , 2000 .

[33]  A. D. Groot,et al.  The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches , 1997 .

[34]  C. Perfetti Psycholinguistics and reading ability. , 1994 .

[35]  M. Bajo,et al.  Comprehension processes in simultaneous interpreting , 2000 .

[36]  Joseph H. Danks,et al.  Cognitive processes in translation and interpreting , 1997 .

[37]  F. Fabbro,et al.  Cerebral lateralization in simultaneous interpretation , 1990, Brain and Language.

[38]  H. Kucera,et al.  Computational analysis of present-day American English , 1967 .