Building specialised corpora for translation studies
暂无分享,去创建一个
[1] John Sinclair,et al. Corpus, Concordance, Collocation , 1991 .
[2] Stig Johansson,et al. ICAME-Quo Vadis? Reflections on the use of computer corpora in linguistics , 1994, Comput. Humanit..
[3] Marko Tadić. Procedures in building the Croatian-English parallel corpus , 2001 .
[4] S. Laviosa. How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be? , 1997 .
[5] Mona Baker,et al. 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications' , 1993 .
[6] Nicholas Ostler,et al. Corpus Design Criteria , 1992 .
[7] Tomaz Erjavec,et al. The IJS-ELAN Slovene-English Parallel Corpus , 2002 .
[8] Mona Baker. 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research' , 1995 .
[9] Mike Scott. Wordsmith Tools version 3 , 1997 .
[10] A. P. B. Sardinha. Corpus linguistics - investigating language structure and use , 1999 .
[11] John Sinclair. Corpus typology : a framework for classification , 1995 .
[12] Mona Baker,et al. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators , 1999 .
[13] G. Leech,et al. A survey of English machine-readable corpora , 1991 .
[14] Mona Baker,et al. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead , 1996 .
[15] Douglas Biber,et al. Representativeness in corpus design , 1993 .