Building specialised corpora for translation studies

To study the strategies adopted by translators to render the vocabulary of information technology into two languages, namely Arabic and Swedish, three specialised corpora have been built: a corpus of Information Technology in English (ITE corpus) and two corpora of translational IT: Information Technology Translational Arabic corpus (ITTA corpus) and Information Technology Translational Swedish corpus (ITTS corpus). This paper discusses design issues, practical procedures, and what considerations we need to have in mind when specialised multilingual corpora are built for translation studies. 1