Dubbing as an Expression of Nationalism

On cherche a savoir pourquoi le public de certains pays prefere les films doubles alors qu'ailleurs les sous-titres sont plus populaires. Pour saisir l'importance accordee a chacune de ces formes de traduction dans un pays donne, il faut les etudier en tant que phenomenes linguistiques et en tant qu'elements de l'expression cinematographique. Ce qui conduit a l'etude des differentes caracteristiques de la production cinematographique de divers pays. On demontre que le choix de la forme de traduction s'appuie sur divers facteurs d'identite culturelle et linguistique d'un pays ; il est possible d'identifier des constantes parmi les facteurs exprimes.