Automatic construction of English/Chinese parallel corpora
暂无分享,去创建一个
[1] RetrievalDouglas W. OardCollege. Alternative Approaches for Cross-Language Text Retrieval , 1997 .
[2] Douglas W. Oard,et al. A survey of multilingual text retrieval , 1996 .
[3] Michel Simard,et al. Using cognates to align sentences in bilingual corpora , 1993, TMI.
[4] Trevor I. Dix,et al. A Bit-String Longest-Common-Subsequence Algorithm , 1986, Inf. Process. Lett..
[5] Georgios Paliouras,et al. Using Machine Learning to Maintain Rule-based Named-Entity Recognition and Classification Systems , 2001, ACL.
[6] Jean Véronis,et al. Parallel text processing :alignment and use of translationcorpora , 2000 .
[7] Philip Resnik,et al. Mining the Web for Bilingual Text , 1999, ACL.
[8] I. Dan Melamed,et al. Automatic Evaluation and Uniform Filter Cascades for Inducing N-Best Translation Lexicons , 1995, VLC@ACL.
[9] John D. Lafferty,et al. The Candide System for Machine Translation , 1994, HLT.
[10] Jian Cai,et al. Filtering noisy parallel corpora of web pages , 2001, 2001 IEEE International Conference on Systems, Man and Cybernetics. e-Systems and e-Man for Cybernetics in Cyberspace (Cat.No.01CH37236).
[11] R. K. Shyamasundar,et al. Introduction to algorithms , 1996 .
[12] Jarle Ebeling,et al. Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora , 1998 .
[13] John Cocke,et al. A Statistical Approach to Machine Translation , 1990, CL.
[14] Federico Zanettin,et al. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators , 1998 .
[15] Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context , 1993 .
[16] Mona Baker,et al. In Other Words: A Coursebook on Translation , 1993 .
[17] Kenneth Ward Church,et al. Identifying Word Correspondences in Parallel Texts , 1991, HLT.
[18] E. Nida. Toward a science of translating , 1964 .
[19] David Yarowsky,et al. Inducing Multilingual Text Analysis Tools via Robust Projection across Aligned Corpora , 2001, HLT.
[20] I. Dan Melamed. Automatic Discovery of Non-Compositional Compounds in Parallel Data , 1997, EMNLP.
[21] Mirella Lapata,et al. Using Subcategorization to Resolve Verb Class Ambiguity , 1999, EMNLP.
[22] T. Salthouse,et al. Cognition and context. , 1992, Science.
[23] Xiaoyi Ma,et al. BITS: a method for bilingual text search over the Web , 1999, MTSUMMIT.
[24] Philip Resnik,et al. Semi-Automatic Acquisition of Domain-Specific Translation Lexicons , 1997, ANLP.
[25] Elliott Macklovitch,et al. Line ‘Em Up: Advances in Alignment Technology and their Impact on Translation Support Tools , 2004, Machine Translation.
[26] Francisco Casacuberta,et al. Search algorithms for statistical machine translation based on dynamic programming and pruning techniques , 2001 .
[27] Kenneth Ward Church,et al. Identifying word correspondence in parallel texts , 1991 .
[28] I. Dan Melamed,et al. A Geometric Approach to Mapping Bitext Correspondence , 1996, EMNLP.
[29] Evelyne Tzoukermann,et al. The BICORD System Combining Lexical Information from Bilingual Corpora and Machine Readable Dictionaries , 1990, COLING.
[30] Philip Resnik,et al. Parallel strands: a preliminary investigation into mining the Web for bilingual text , 1998, AMTA.
[31] Robert L. Mercer,et al. Aligning Sentences in Parallel Corpora , 1991, ACL.
[32] Mildred L. Larson,et al. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence , 1986 .
[33] Kenneth Ward Church,et al. Aligning Parallel Texts : Do Methods Developed for English-French Generalize to Asian Languages? , 1993 .
[34] Jean Paul Ballerini,et al. Experiments in multilingual information retrieval using the SPIDER system , 1996, SIGIR '96.
[35] Jean Véronis,et al. Parallel Text Processing , 2000 .
[36] Katsumi Takahashi,et al. Sentence Alignment in Parallel Corpora: The Asahi Corpus of Newspaper Editorials , 1995 .
[37] Jian Zhang,et al. On the use of words and n-grams for Chinese information retrieval , 2000, IRAL '00.
[38] I. Dan Melamed,et al. Manual Annotation of Translational Equivalence: The Blinker Project , 1998, ArXiv.
[39] Pierre Isabelle,et al. Word Completion- A First Step Toward Target-Text Mediated IMT , 1996, COLING.
[40] Jian-Yun Nie,et al. Automatic construction of parallel English-Chinese corpus for cross-language information retrieval , 2000, ANLP.
[41] Gwyneth Tseng,et al. Chinese text segmentation for text retrieval: achievements and problems , 1993 .
[42] Michel Simard,et al. Multialignement vs bialignement : à plusieurs, c’est mieux ! , 2015, JEPTALNRECITAL.
[43] Jean V ronis. Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora , 2002 .
[44] Jennifer Widom,et al. Change detection in hierarchically structured information , 1996, SIGMOD '96.
[45] Hermann Ney,et al. Improved Statistical Alignment Models , 2000, ACL.
[46] Mark W. Davis,et al. Query Translation Using Evolutionary Programming for Multilingual Information Retrieval II , 1995, Evolutionary Programming.
[47] Xiaobo Ren,et al. Translation Analysis and Translation Automation , 1993, TMI.
[48] Paola Velardi,et al. Automatic adaptation of proper noun dictionaries through cooperation of machine learning and probabilistic methods , 2000, SIGIR '00.
[49] Shaoyi He. Translingual alteration of conceptual information in medical translation , 2000 .
[50] Guy Aston,et al. Corpus Use and Learning to Translate , 1999 .
[51] Carol Peters,et al. Reference corpora and lexicons for translators and translation studies , 1997 .
[52] Jian-Yun Nie,et al. Cross-language information retrieval based on parallel texts and automatic mining of parallel texts from the Web , 1999, SIGIR '99.
[53] Ernst-August Gutt,et al. Translation and relevance , 1991 .
[54] L. Allison,et al. Fast, optimal alignment of three sequences using linear gap costs. , 2000, Journal of theoretical biology.
[55] Jian-Yun Nie,et al. On Chinese text retrieval , 1996, SIGIR '96.