On the Complementarity between Human Translators and Machine Translation

Many translators are fearful of the impact of Machine Translation (MT) on their profession, broadly speaking, and on their livelihoods more specifically. We contend that their concern is misplaced, as human translators have a range of skills, many of which are currently – with no signs of any imminent breakthroughs on the horizon – impossible to replicate by automatic means. Nonetheless, in this paper, we will show that MT engines have considerable potential to improve translators’ productivity and ensure that the output translations are more consistent. Furthermore, we will investigate what machines are good at, where they break down, and why the human is likely to remain the most critical component in the translation pipeline for many years to come.

[1]  Basil Hatim,et al.  Discourse and the Translator , 1990 .

[2]  Andy Way,et al.  Example-Based Machine Translation of the Basque Language , 2006 .

[3]  Andy Way,et al.  Dependency-based Reordering Model for Constituent Pairs in Hierarchical SMT , 2015, EAMT.

[4]  E. Nida Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating , 1964 .

[5]  Anthony Pym,et al.  Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age , 2014 .

[6]  Philip Resnik,et al.  Modeling Syntactic and Semantic Structures in Hierarchical Phrase-based Translation , 2013, HLT-NAACL.

[7]  Martin Kay Does a Computational Linguist have to be a Linguist? , 2014, COLING.

[8]  Andy Way,et al.  Translating User-Generated Content in the Social Networking Space , 2012, AMTA.

[9]  Hermann Ney,et al.  Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation , 2002, ACL.

[10]  Andy Way,et al.  Bilingual Termbank Creation via Log-Likelihood Comparison and Phrase-Based Statistical Machine Translation , 2014 .

[11]  Sergei Nirenburg,et al.  A Statistical Approach to Machine Translation , 2003 .

[12]  Andy Way,et al.  Integrating source-language context into phrase-based statistical machine translation , 2011, Machine Translation.

[13]  Robert L. Mercer,et al.  The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.

[14]  Daniel Gile,et al.  Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire , 2011 .

[15]  Harold L. Somers,et al.  An introduction to machine translation , 1992 .

[16]  Hermann Ney,et al.  A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.

[17]  Andy Way,et al.  Comparing Translator Acceptability of TM and SMT Outputs , 2016, EAMT.

[18]  Andy Way,et al.  Optimal Bilingual Data for French-English PB-SMT , 2009, EAMT.

[19]  Alon Lavie,et al.  Analyzing and Predicting MT Utility and Post-Editing Productivity in Enterprise-scale Translation Projects , 2013, MTSUMMIT.

[20]  John Cocke,et al.  A Statistical Approach to Language Translation , 1988, COLING.

[21]  Andy Way,et al.  Improving subject-verb agreement in SMT , 2016 .

[22]  Andy Way,et al.  A Critique of Statistical Machine Translation , 2021, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.

[23]  Salim Roukos,et al.  Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.

[24]  Andy Way Traditional and Emerging Use-Cases for Machine Translation , 2013 .

[25]  Mauro Cettolo,et al.  IRSTLM: an open source toolkit for handling large scale language models , 2008, INTERSPEECH.

[26]  Andy Way,et al.  Monolingual Data Optimisation for Bootstrapping SMT Engines , 2012, AMTA.

[27]  Sharon O'Brien,et al.  Assessing the Usability of Raw Machine Translated Output: A User-Centered Study Using Eye Tracking , 2014, Int. J. Hum. Comput. Interact..

[28]  Andy Way,et al.  Syntactically Lexicalized Phrase-Based SMT , 2008, IEEE Transactions on Audio, Speech, and Language Processing.

[29]  François Masselot,et al.  A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context , 2010, Prague Bull. Math. Linguistics.

[30]  Andy Way,et al.  Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators , 2011, Lang. Linguistics Compass.

[31]  Ana Guerberof Arenas Productivity and Quality in MT Post-editing , 2009, MTSUMMIT.

[32]  Andy Way,et al.  On the Role of Translations in State-of-the-Art Statistical Machine Translation , 2011, Lang. Linguistics Compass.

[33]  Raymond Flournoy,et al.  MT and Document Localization at Adobe: From Pilot to Production , 2009, MTSUMMIT.

[34]  Andy Way,et al.  Domain Adaptation in SMT of User-Generated Forum Content Guided by OOV Word Reduction: Normalization and/or Supplementary Data , 2012, EAMT.

[35]  Barry Haddow,et al.  Interactive Assistance to Human Translators using Statistical Machine Translation Methods , 2009, MTSUMMIT.

[36]  Andy Way,et al.  A Framework for Diagnostic Evaluation of MT Based on Linguistic Checkpoints , 2011, MTSUMMIT.

[37]  David Bellos,et al.  Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything , 2011 .

[38]  Maite Aragonés Lumeras How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips – Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue , 2010 .

[39]  Andy Way,et al.  Exploiting source similarity for SMT using context-informed features , 2007, TMI.

[40]  Yanjun Ma,et al.  Oracle-based Training for Phrase-based Statistical Machine Translation , 2011 .

[41]  Andy Way,et al.  Comparing rule-based and data-driven approaches to Spanish-to-Basque machine translation , 2007, MTSUMMIT.

[42]  Anne Lafeber,et al.  Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations , 2012 .

[43]  Philipp Koehn,et al.  Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.

[44]  Stephen D. Richardson Using the Microsoft Translator Hub at The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints , 2012, AMTA.

[45]  Andy Way,et al.  SmartMATE: An Online End-To-End MT Post-Editing Framework , 2012, AMTA.

[46]  Christian Hardmeier,et al.  Discourse in Statistical Machine Translation , 2014 .

[47]  Alon Lavie,et al.  Improving Syntax-Augmented Machine Translation by Coarsening the Label Set , 2013, NAACL.

[48]  Kenji Araki,et al.  Text Normalization in Social Media: Progress, Problems and Applications for a Pre-Processing System of Casual English , 2011 .

[49]  Sergio Penkale Tailor-made quality-controlled translation , 2013, TC.

[50]  John D. Lafferty,et al.  Analysis, statistical transfer, and synthesis in machine translation , 1992, TMI.

[51]  Philip Resnik,et al.  Soft Syntactic Constraints for Hierarchical Phrased-Based Translation , 2008, ACL.

[52]  John Cocke,et al.  A statistical approach to French/English translation , 1988, TMI.

[53]  Franz Josef Och,et al.  Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation , 2003, ACL.

[54]  Adria de Gispert Ramis Introducing linguistic knowledge into statistical machine translation , 2007 .

[55]  Philipp Koehn,et al.  Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation , 2007, ACL.