R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices and creative spellings

In this paper I investigate novel and creative linguistic features used in non-conventional subtitling settings such as fansubbing, arguing that they can be advantageously used in professional subtitling practices for a specific medium, such as the Internet. The integration of txt lingo in subtitling is supported by the recent explosion of social translation practices as a response to an ever-growing audience fragmentation as well as changes in technology which make the integration of several customised subtitling tracks possible. In an attempt to provide empirical evidence to support this argument I present the initial results of a pilot eye-tracker-based experiment to elicit data on the reception of “unregimented” subtitling when offered as an alternative to conventional subtitling from consumers in selected new subtitling contexts.

[1]  Elisa Perego,et al.  The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing , 2010 .

[2]  H. McCarthy,et al.  Hayao Miyazaki : master of Japanese animation : films, themes, artistry , 2002 .

[3]  Carl Jensema Viewer Reaction to Different Television Captioning Speeds , 1998, American annals of the deaf.

[4]  C. Jensema,et al.  Eye Movement Patterns of Captioned Television Viewers , 2000, American annals of the deaf.

[5]  Jorge Díaz-Cintas,et al.  Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment , 2006 .

[6]  Lindsay Bywood,et al.  Audiovisual Translation , 2021, Journal of Audiovisual Translation.

[7]  Rich Ling,et al.  The Sociolinguistics of SMS: An Analysis of SMS Use by a Random Sample of Norwegians , 2005 .

[8]  K. Rayner Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. , 1998, Psychological bulletin.

[9]  Jeffrey Barlow,et al.  Txting: The Gr8 Db8 , 2008 .

[10]  Jannis Androutsopoulos Non‐standard spellings in media texts: The case of German fanzines , 2000 .

[11]  Laura Chamberlain Eye Tracking Methodology; Theory and Practice , 2007 .

[12]  K. Rayner,et al.  Eye-Movement Control in Reading , 2006 .

[13]  Naomi S. Baron Discourse structures in Instant Messaging: The case of utterance breaks , 2010 .

[14]  M. Ruffin On being digital. , 1995, Physician executive.

[15]  Adrian Staub,et al.  Eye movements and on-line comprehension processes , 2007 .

[16]  Jukka Hyönä,et al.  How prior knowledge, WMC, and relevance of information affect eye fixations in expository text. , 2003, Journal of experimental psychology. Learning, memory, and cognition.

[17]  K. Verfaillie,et al.  Watching Subtitled Television , 1991 .

[18]  David Crystal,et al.  Language and the Internet , 2001 .

[19]  E D Megaw,et al.  Eye movements and industrial inspection. , 1979, Applied ergonomics.

[20]  C. Caffrey,et al.  Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire , 2009 .

[21]  C. A. Weaver,et al.  Psychology of Reading , 2012 .

[22]  Aniket Kittur,et al.  Harnessing the wisdom of crowds in wikipedia: quality through coordination , 2008, CSCW.

[23]  Hajo Hippner,et al.  Crowdsourcing , 2012, Business & Information Systems Engineering.

[24]  V. Carrington Texts and literacies of the Shi Jinrui , 2004 .

[25]  Greg Myers,et al.  The Discourse of Blogs and Wikis , 2009 .

[26]  Simon P. Liversedge,et al.  Eye movements when reading disappearing text: The importance of the word to the right of fixation , 2006, Vision Research.

[27]  Géry d'Ydewalle,et al.  READING A MESSAGE WHEN THE SAME MESSAGE IS AVAILABLE AUDITORILY IN ANOTHER LANGUAGE: THE CASE OF SUBTITLING , 1987 .

[28]  Luis Pérez González FANSUBBING ANIME: INSIGHTS INTO THE ‘BUTTERFLY EFFECT’ OF GLOBALISATION ON AUDIOVISUAL TRANSLATION , 2007 .

[29]  Abé Mark Nornes Cinema Babel: Translating Global Cinema , 2007 .

[30]  T. G.,et al.  Logic in Practice , 1934, Nature.

[31]  Géry d'Ydewalle,et al.  Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles , 2007 .

[32]  Elisa Perego,et al.  Subtitles and line-breaks: towards improved readability , 2008 .

[33]  Abé Mark Nornes For an Abusive Subtitling , 1999 .

[34]  Caroline Tagg,et al.  A corpus linguistics study of SMS text messaging , 2009 .

[35]  S. Tagliamonte,et al.  LINGUISTIC RUIN? LOL! INSTANT MESSAGING AND TEEN LANGUAGE , 2008 .