Without a summarization system in source language, we try to generate a summary in source language, using translated documents by a machine translator and a summarization system in target language. For summarizing multiple documents translated by a machine translator, we extract important sentences, and remove redundant sentences using an improved term-weighting method. It assigns weights to words, using syntactic information. According to the score of the extracted sentence, we choose sentences, and map them to Japanese sentences in original documents. Finally, we arrange Japanese sentences in chronological order, and report them as the result of our system. We submitted both a short and long type of summary, and the evaluation of our results is not good. However, our approach shows the possibility of multi-documents summarization, using crosslanguage texts.
[1]
Dragomir R. Radev,et al.
Centroid-based summarization of multiple documents: sentence extraction, utility-based evaluation, and user studies
,
2000,
ArXiv.
[2]
Hitoshi Isahara,et al.
A Summarization System with Categorization of Document Sets
,
2002,
NTCIR.
[3]
Dragomir R. Radev,et al.
Centroid-based summarization of multiple documents
,
2004,
Inf. Process. Manag..
[4]
Actress Elizabeth Taylor,et al.
Experiments in Multidocument Summarization
,
2002
.
[5]
Eduard H. Hovy,et al.
From Single to Multi-document Summarization
,
2002,
ACL.
[6]
Ted Dunning,et al.
Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence
,
1993,
CL.