Uses and perceptions of Machine Translation at the European Commission
暂无分享,去创建一个
[1] Caroline Rossi. Introducing statistical machine translation in translator training: from uses and perceptions to course design, and back again , 2017 .
[3] K. Koskinen. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation , 2014 .
[4] Viswanath Venkatesh,et al. Technology Acceptance Model 3 and a Research Agenda on Interventions , 2008, Decis. Sci..
[5] Karin Coninx,et al. Recommendations for Translation Environments to Improve Translators' workflows , 2015 .
[6] M. Leblanc. ‘I can’t get no satisfaction!’ Should we blame translation technologies or shifting business practices? , 2017 .
[7] Ricardo Muñoz Martín. On paradigms and cognitive translatology , 2010 .
[8] Linda Mitchell,et al. Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators , 2016 .
[9] Stephen Doherty,et al. Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators , 2014 .
[10] Sharon O'Brien,et al. Translation as human–computer interaction , 2012 .
[11] Erica Gabrielle Foldy,et al. Taking the action turn: Lessons from bringing participation to qualitative research , 2008 .
[12] Hanna Risku,et al. A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference? , 2010 .
[13] Quality aspects in institutional translation : introduction , 2017 .