Finding translations for low-frequency words in comparable corpora
暂无分享,去创建一个
Viktor Pekar | Ruslan Mitkov | Dimitar Blagoev | Andrea Mulloni | R. Mitkov | Viktor Pekar | D. Blagoev | Andrea Mulloni
[1] Fatiha Sadat,et al. An Approach Based on Multilingual Thesauri and Model Combination for Bilingual Lexicon Extraction , 2002, COLING.
[2] Kumiko Tanaka-Ishii,et al. Extraction of Lexical Translations from Non-Aligned Corpora , 1996, COLING.
[3] H. Kuhn. The Hungarian method for the assignment problem , 1955 .
[4] Silvia Bernardini,et al. BootCaT: Bootstrapping Corpora and Terms from the Web , 2004, LREC.
[5] Pascale Fung,et al. Compiling Bilingual Lexicon Entries From a Non-Parallel English-Chinese Corpus , 1995, VLC@ACL.
[6] Pascale Fung,et al. Finding Terminology Translations from Non-parallel Corpora , 1997, VLC.
[7] Reinhard Rapp,et al. Identifying Word Translations in Non-Parallel Texts , 1995, ACL.
[8] Lillian Lee. Distributional Similarity Models: Clustering vs. Nearest Neighbors , 1999, ACL.
[9] Reinhard Rapp,et al. Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora , 1999, ACL.
[10] Mirella Lapata,et al. Evaluating and Combining Approaches to Selectional Preference Acquisition , 2003, EACL.
[11] Carlo Strapparava,et al. Exploiting Comparable Corpora and Bilingual Dictionaries for Cross-Language Text Categorization , 2006, ACL.
[12] Kyo Kageura,et al. Bilingual Terminology Mining - Using Brain, not brawn comparable corpora , 2007, ACL.
[13] Takehito Utsuro,et al. Effect of Cross-Language IR in Bilingual Lexicon Acquisition from Comparable Corpora , 2003, EACL.
[14] Emmanuel Morin,et al. French-English Terminology Extraction from Comparable Corpora , 2005, IJCNLP.
[15] Antal van den Bosch,et al. Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics , 2007 .
[16] C. R. Rao,et al. Diversity: its measurement, decomposition, apportionment and analysis , 1982 .
[17] William H. Fletcher. Making the Web More Useful as a Source for Linguistic Corpora , 2004 .
[18] Lillian Lee,et al. Measures of Distributional Similarity , 1999, ACL.
[19] Satoshi Sato,et al. Compiling French-Japanese Terminologies from the Web , 2006, EACL.
[20] Jörg Tiedemann. Extraction of Translation Equivalents from Parallel Corpora , 1998, NODALIDA.
[21] Frank Keller,et al. Using the Web to Obtain Frequencies for Unseen Bigrams , 2003, CL.
[22] Jean-Michel Renders,et al. A Geometric View on Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora , 2004, ACL.
[23] Ido Dagan,et al. Similarity-Based Models of Word Cooccurrence Probabilities , 1998, Machine Learning.
[24] James Richard Curran,et al. From distributional to semantic similarity , 2004 .
[25] Naftali Tishby,et al. Distributional Clustering of English Words , 1993, ACL.
[26] Philipp Koehn,et al. Estimating Word Translation Probabilities from Unrelated Monolingual Corpora Using the EM Algorithm , 2000, AAAI/IAAI.
[27] Yannick Versley. Parser evaluation across Text Types , 2005 .
[28] Dragos Stefan Munteanu,et al. Extracting Parallel Sub-Sentential Fragments from Non-Parallel Corpora , 2006, ACL.
[29] Kenneth Ward Church,et al. Termight: Coordinating Humans and Machines in Bilingual Terminology Acquisition , 2004, Machine Translation.
[30] Alon Itai,et al. Word Sense Disambiguation Using a Second Language Monolingual Corpus , 1994, CL.
[31] Timo Järvinen,et al. A non-projective dependency parser , 1997, ANLP.
[32] P. Resnik. Selection and information: a class-based approach to lexical relationships , 1993 .
[33] Pascale Fung,et al. An IR Approach for Translating New Words from Nonparallel, Comparable Texts , 2022, COLING.
[34] Pierre Zweigenbaum,et al. Looking for Candidate Translational Equivalents in Specialized, Comparable Corpora , 2002, COLING.
[35] I. Dan Melamed,et al. Models of translation equivalence among words , 2000, CL.