Dos fragmentos en arameo cristiano-palestinense del libro del Génesis procedentes de la Mezquita de los Omeyas de Damasco

Our aim in the present article is to analyze two fragments that contain the texts of Gn 19,1-5 and Gn 19,7-10. These are two translations rendered into Christian-Palestinian Aramaic dialect from a Greek text belonging to the Septuagint version. However, as we try to show the translators of these versions used additional texts along with their Greek Vorlage to revise the translation intended for the rural population among which the monks who used this version developed their pastoral work.

[1]  A. Tal A Dictionary of Samaritan Aramaic (2 vols.) , 2015 .

[2]  J. Monferrer-Sala Translating the Gospels into Arabic from Syriac: Vatican Arabic 13 Restored Section, Strategies and Goals , 2015 .

[3]  J. Monferrer-Sala The Pauline Epistle to Philemon from Codex Vatican Arabic 13 (Ninth Century CE) Transcription and Study , 2015 .

[4]  P. J. Williams Early Syriac Translation Technique and the Textual Criticism of the Greek Gospels , 2013 .

[5]  J. Lieu,et al.  From Judaism to Christianity: The Syriac version of the Hebrew Bible , 2013 .

[6]  J. P. Monferrer-Sala Entre helenismo y arabización. Sobre la formación de una identidad etnolingüística de las comunidades melkitas en el corazón del poder islámico , 2013 .

[7]  M. Morgenstern,et al.  33. Christian Palestinian Aramaic , 2011 .

[8]  Timothy Michael Law Frederick Field’s Prolegomena to Origenis Hexaplorum Quae Supersunt, Sive Veterum Interpretum Graecorum in Totum Vetus Testamentum Fragmenta , 2008 .

[9]  M. Sokoloff,et al.  The Christian Palestinian Aramaic Old Testament and Apocrypha Version from the Early Period , 1997 .

[10]  Jeffrey Lyon Syriac Gospel Translations. a Comparison of the Language and Translation Method Used in the Old Syriac, the Diatessaron, and the Peshitto , 1994 .

[11]  J. Blau A Melkite Arabic literary lingua franca from the second half of the first millennium , 1994, Bulletin of the School of Oriental and African Studies.

[12]  M. Goshen-Gottstein The Bible in the Syropalestinian Version , 1977 .

[13]  S. R. Driver,et al.  A Hebrew and English lexicon of the Old Testament : with an appendix containing the biblical Aramaic based on the lexicon of William Gesenius as translated by Edward Robinson , 1952 .

[14]  Marcus Jastrow,et al.  A dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic literature : with an index of scriptural quotations , 1897, Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland.

[15]  Andrzej Piwowar Book review: Takamitsu Muraoka, A Syntax of Septuagint Greek (Leuven – Paris – Bristol, CT: Peeters 2016) , 2017 .

[16]  J. Monferrer-Sala An Early Fragmentary Christian Palestinian Rendition of the Gospels into Arabic from Mār Sābā (MS Vat. Ar. 13, 9th c.) , 2013 .

[17]  S. Griffith From Aramaic to Arabic: The Languages of the Monasteries of Palestine in the Byzantine and Early Islamic Periods , 1997 .

[18]  M. Weitzman Peshitta, Septuagint and Targum , 1994 .

[19]  J. Barr The typology of literalism in ancient biblical translations , 1979 .

[20]  A. Vööbus The pentateuch in the version of the syro-hexapla : a fac-simile edition of a Midyat MS. discovered 1964 , 1975 .

[21]  A. Sperber The Bible in Aramaic : based on old manuscripts and printed texts , 1959 .