PHAST: A Collaborative Machine Translation and Post-editing Tool for Public Health
暂无分享,去创建一个
[1] Jeffrey Heer,et al. The efficacy of human post-editing for language translation , 2013, CHI.
[2] Katrin Kirchhoff,et al. Evaluating Groupware Prototypes with Discount Methods , 2015, CSCW Companion.
[3] Eric M. Cheng,et al. Primary Language and Receipt of Recommended Health Care Among Hispanics in the United States , 2007, Journal of General Internal Medicine.
[4] Marc Dymetman,et al. A Statistical Machine Translation Primer , 2009 .
[5] Carl Gutwin,et al. The mechanics of collaboration: developing low cost usability evaluation methods for shared workspaces , 2000, Proceedings IEEE 9th International Workshops on Enabling Technologies: Infrastructure for Collaborative Enterprises (WET ICE 2000).
[6] K. J. Vicente,et al. Cognitive Work Analysis: Toward Safe, Productive, and Healthy Computer-Based Work , 1999 .
[7] Katrin Kirchhoff,et al. A comparison of human and machine translation of health promotion materials for public health practice: time, costs, and quality. , 2014, Journal of public health management and practice : JPHMP.
[8] Katrin Kirchhoff,et al. Integrated post-editing and translation management for lay user communities , 2013, MTSUMMIT.
[9] Jana Bradley,et al. Modeling public health interventions for improved access to the gray literature. , 2005, Journal of the Medical Library Association : JMLA.
[10] Benjamin B. Bederson,et al. Translation by iterative collaboration between monolingual users , 2010, HCOMP '10.
[11] N. Peña-Purcell,et al. Hispanics' use of Internet health information: an exploratory study. , 2008, Journal of the Medical Library Association : JMLA.
[12] Christine Chambers Goodman. The Civil Rights Act , 1964, Social Service Review.
[13] Philipp Koehn,et al. Findings of the 2014 Workshop on Statistical Machine Translation , 2014, WMT@ACL.
[14] Jennifer Doyon,et al. Automated Machine Translation Improvement Through Post-Editing Techniques: Analyst and Translator Experiments , 2008, AMTA.
[15] A. Cardelle,et al. The Quality of Spanish Health Information Websites , 2005 .
[16] Leiyu Shi,et al. The influence of English proficiency on access to care , 2009, Ethnicity & health.
[17] Jeff Allen. Postediting: an integrated part of a translation software program , 2001 .
[18] Chhandasi Pandya,et al. Limited English Proficient Individuals in the United States: Number, Share, Growth, and Linguistic Diversity. LEP Data Brief. , 2011 .
[19] Julie A. Kientz,et al. A web-based collaborative translation management system for public health workers , 2013, CHI Extended Abstracts.
[20] Miles Osborne,et al. Statistical Machine Translation , 2010, Encyclopedia of Machine Learning and Data Mining.
[21] Katrin Kirchhoff,et al. Modeling workflow to design machine translation applications for public health practice , 2015, J. Biomed. Informatics.
[22] Jeffrey Heer,et al. Predictive translation memory: a mixed-initiative system for human language translation , 2014, UIST.
[23] Amittai Axelrod,et al. Application of statistical machine translation to public health information: a feasibility study , 2011, J. Am. Medical Informatics Assoc..
[24] Toru Ishida,et al. Collaborative translation by monolinguals with machine translators , 2009, IUI.