The Hindrances in Translating Specific Cultural Concepts from Arabic into English
暂无分享,去创建一个
[1] Seyed Mohammad Hosseini Maasoum,et al. An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of “Dubliners” Based on Newmark’s Model , 2011 .
[2] Hanada Al-Masri. Translation and Cultural Equivalence: A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts , 2009 .
[3] Jianqing Wu. The Analysis of Cultural Gaps in Translation and Solutions , 2008 .
[4] Harald Olk. Cultural knowledge in translation , 2003 .
[5] Eugene A. Nida,et al. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems , 1945 .
[6] Mariam M. Abu Shakra,et al. Problems in Translating Collocations in Religious Texts from Arabic into English , 2011 .
[7] Kefaya Adeeb Hafeth Saleh. Translating Restaurants' Menus From English Into Arabic: Problems And Strategies , 2011 .
[9] Renad Abbadi,et al. An empirical study of problems faced by English-Arabic translation professionals: a corpus based analysis , 2008 .
[10] M. Badawi. Investigating EFL Prospective Teachers' Ability to Translate Culture-Bound Expressions. , 2008 .
[11] Magdalena Paluszkiewicz-Misiaczek,et al. Strategies and Methods in Dealing with Culture Specific Expressions on the Basis of Polish-English Translations of Certain Administrative and Institutional Terms , 2005 .
[12] Zakia Ali Deeb,et al. A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic , 2005 .
[13] Hussein S. Abdul-Fattah,et al. Collocational Strategies of Arab Learners of English: A Study in Lexical Semantics. , 2003 .
[14] Abdullah Shunnaq,et al. Lexical Incongruence in Arabic - English Translation due to Emotiveness in Arabic , 1993 .
[15] Peter G. Emery. Lexical incongruence in Arabic-English translation , 1991 .