The Hindrances in Translating Specific Cultural Concepts from Arabic into English

This paper investigates problems faced by undergraduate students in Sudan majoring in English language when translating specific cultural concepts from Arabic language into English language. To attain this aim, the researcher randomlyselected 100 undergraduate students who were registered for the B.A program inthe Department of English at Al Imam AlMahdi University in Sudan during the 2012/2013 academic year. The researchers carried out a translation test that consisted of 18 sentences which the learners were then required to translate from Arabic into English. Each sentence comprised of specific cultural concepts based on Newmark’s (1988) classification of cultural terms. The researchers also carried out interviews with lecturers who specialize in translation to get further data from their point of view concerning these difficulties, the reasons and their proposed solution. The findings show that the undergraduate learners faced various types of complications when translating specific cultural concepts. These difficulties are frequently associated with; 1) translating specific cultural concepts, 2) unsuccessful attempts to attain the sameness in English language, and 3) lack of knowledge of translation techniques and translation strategies. Based on this result, this research work proposes a solution to narrow the gap between specific cultural concepts such as figuring out programs that deals with specificcultural conceptsthat suit translators.

[1]  Seyed Mohammad Hosseini Maasoum,et al.  An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of “Dubliners” Based on Newmark’s Model , 2011 .

[2]  Hanada Al-Masri Translation and Cultural Equivalence: A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts , 2009 .

[3]  Jianqing Wu The Analysis of Cultural Gaps in Translation and Solutions , 2008 .

[4]  Harald Olk Cultural knowledge in translation , 2003 .

[5]  Eugene A. Nida,et al.  Linguistics and Ethnology in Translation-Problems , 1945 .

[6]  Mariam M. Abu Shakra,et al.  Problems in Translating Collocations in Religious Texts from Arabic into English , 2011 .

[7]  Kefaya Adeeb Hafeth Saleh Translating Restaurants' Menus From English Into Arabic: Problems And Strategies , 2011 .

[8]  The Influence of Culture on Arabic / English / Arabic Translation of Idioms and Proverbs Case Study : Third Year Students , 2010 .

[9]  Renad Abbadi,et al.  An empirical study of problems faced by English-Arabic translation professionals: a corpus based analysis , 2008 .

[10]  M. Badawi Investigating EFL Prospective Teachers' Ability to Translate Culture-Bound Expressions. , 2008 .

[11]  Magdalena Paluszkiewicz-Misiaczek,et al.  Strategies and Methods in Dealing with Culture Specific Expressions on the Basis of Polish-English Translations of Certain Administrative and Institutional Terms , 2005 .

[12]  Zakia Ali Deeb,et al.  A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic , 2005 .

[13]  Hussein S. Abdul-Fattah,et al.  Collocational Strategies of Arab Learners of English: A Study in Lexical Semantics. , 2003 .

[14]  Abdullah Shunnaq,et al.  Lexical Incongruence in Arabic - English Translation due to Emotiveness in Arabic , 1993 .

[15]  Peter G. Emery Lexical incongruence in Arabic-English translation , 1991 .