Genre-specific Features of Translationese? Linguistic Differences between Translated and Non-translated Finnish Children's Literature
暂无分享,去创建一个
[1] Wolfgang Teubert. Comparable or Parallel Corpora , 1996 .
[2] T. Puurtinen. Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature , 2004 .
[3] L. Øverås. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation , 1998 .
[4] Anna Mauranen,et al. Strange Strings in Translated Language A Study on Corpora , 2000 .
[5] Michael Halliday,et al. An Introduction to Functional Grammar , 1985 .
[6] Kirsten Malmkjaer. Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists toTranslators? , 1998 .
[7] Anna Mauranen,et al. Will 'translationese' ruin a contrastive study? , 1999 .
[8] Tiina Puurtinen. Explicitating and Implicitating Source Text Ideology , 2003 .
[9] Mona Baker. « Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus » , 1998 .
[10] Z. Shavit. Poetics of Children's Literature , 1987 .
[11] Sampo Nevalainen. Käännöskirjallisuuden puhekielisyyksistä - kaksinkertaista illuusiota? , 2003 .
[12] J. House,et al. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation , 1996 .
[13] Dorothy Kenny,et al. Lexical Hide-and-Seek: looking for creativity in a parallelcorpus , 2000 .
[14] M. Halliday. Spoken and Written Language , 1989 .
[15] Basmat Even-Zohar,et al. Translation Policy in Hebrew Children's Literature: The Case of Astrid Lindgren , 1992 .
[16] Theo Hermans,et al. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation@@@The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation , 1985 .
[17] John Sinclair. Corpus typology : a framework for classification , 1995 .
[18] Hannu Kemppanen. Keywords and Ideology in Translated History Texts: A Corpus-based Analysis , 2004 .
[19] Nicholas Ostler,et al. Corpus Design Criteria , 1992 .
[20] Anna Mauranen. Form and sense relations as seen through parallel corpora , 1998 .
[21] Rita Vanderauwera. Dutch Novels Translated Into English.The Transformation of a Minority Literature. , 1985 .
[22] Mona Baker,et al. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead , 1996 .
[23] Kirsten Malmkjaer. Love thy neighbour: will parallel corpora endear linguists to translators?: will parallel corpora endear linguists to translators? , 1998 .
[24] Jarmo Jantunen,et al. Untypical patterns in translations , 2004 .
[25] Dorothy Kenny,et al. Lexis and creativity in translation : a corpus-based study , 2001 .
[26] Mona Baker,et al. REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION , 2000 .
[27] Pekka Kujamäki,et al. Translation universals: do they exist? , 2004 .
[28] Tiina Puurtinen. Syntactic Norms in Finnish Children's Literature , 1997 .
[29] Jarmo Harri Jantunen,et al. Käännössuomi kielivarianttina : syntaktisia ja leksikaalisia erityispiirteitä , 2002 .
[30] Mona Baker. 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research' , 1995 .
[31] Mona Baker,et al. 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications' , 1993 .
[32] Gideon Toury,et al. Descriptive translation studies and beyond , 1995 .
[33] S. Tirkkonen-Condit. Unique items — over- or under-represented in translated language? , 2004 .