Genre-specific Features of Translationese? Linguistic Differences between Translated and Non-translated Finnish Children's Literature

Large-scale corpus-based research within translation studies is just taking its first steps. The paper begins by discussing some fundamental ideas and concepts underlying descriptive, corpus-based translation studies. These include translationese, translation-specific language, which refers to linguistic features that are either specific to translations or occur with a significantly higher or lower frequency in translations than in target-language originals, and universals of translation, i.e. features which are hypothesized to be common to all translated texts regardless of text type and language pair. The paper reports some research findings based on the children's literature subcorpus of the larger Corpus of Translated Finnish compiled at the Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu. The aim of the research was to find potential features of translationese in Finnish translations of children's books. The features discussed include complex nonfinite constructions, clause connectives, and keywords. It was discovered that high frequencies of nonfinite constructions, lack of colloquial words, and specific uses of certain conjunctions are qualities which distinguish Finnish translations from non-translations and can hence be considered features of translationese in Finnish children's literature. The findings are also looked at from the perspective of translation universals, which are both supported and contradicted. Finally, the paper touches upon the difficulties caused to computer analysis by Finnish, a synthetic language, and the problems of creating a balanced corpus.

[1]  Wolfgang Teubert Comparable or Parallel Corpora , 1996 .

[2]  T. Puurtinen Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature , 2004 .

[3]  L. Øverås In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation , 1998 .

[4]  Anna Mauranen,et al.  Strange Strings in Translated Language A Study on Corpora , 2000 .

[5]  Michael Halliday,et al.  An Introduction to Functional Grammar , 1985 .

[6]  Kirsten Malmkjaer Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists toTranslators? , 1998 .

[7]  Anna Mauranen,et al.  Will 'translationese' ruin a contrastive study? , 1999 .

[8]  Tiina Puurtinen Explicitating and Implicitating Source Text Ideology , 2003 .

[9]  Mona Baker « Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus » , 1998 .

[10]  Z. Shavit Poetics of Children's Literature , 1987 .

[11]  Sampo Nevalainen Käännöskirjallisuuden puhekielisyyksistä - kaksinkertaista illuusiota? , 2003 .

[12]  J. House,et al.  Shifts of Cohesion and Coherence in Translation , 1996 .

[13]  Dorothy Kenny,et al.  Lexical Hide-and-Seek: looking for creativity in a parallelcorpus , 2000 .

[14]  M. Halliday Spoken and Written Language , 1989 .

[15]  Basmat Even-Zohar,et al.  Translation Policy in Hebrew Children's Literature: The Case of Astrid Lindgren , 1992 .

[16]  Theo Hermans,et al.  The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation@@@The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation , 1985 .

[17]  John Sinclair Corpus typology : a framework for classification , 1995 .

[18]  Hannu Kemppanen Keywords and Ideology in Translated History Texts: A Corpus-based Analysis , 2004 .

[19]  Nicholas Ostler,et al.  Corpus Design Criteria , 1992 .

[20]  Anna Mauranen Form and sense relations as seen through parallel corpora , 1998 .

[21]  Rita Vanderauwera Dutch Novels Translated Into English.The Transformation of a Minority Literature. , 1985 .

[22]  Mona Baker,et al.  Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead , 1996 .

[23]  Kirsten Malmkjaer Love thy neighbour: will parallel corpora endear linguists to translators?: will parallel corpora endear linguists to translators? , 1998 .

[24]  Jarmo Jantunen,et al.  Untypical patterns in translations , 2004 .

[25]  Dorothy Kenny,et al.  Lexis and creativity in translation : a corpus-based study , 2001 .

[26]  Mona Baker,et al.  REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION , 2000 .

[27]  Pekka Kujamäki,et al.  Translation universals: do they exist? , 2004 .

[28]  Tiina Puurtinen Syntactic Norms in Finnish Children's Literature , 1997 .

[29]  Jarmo Harri Jantunen,et al.  Käännössuomi kielivarianttina : syntaktisia ja leksikaalisia erityispiirteitä , 2002 .

[30]  Mona Baker 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research' , 1995 .

[31]  Mona Baker,et al.  'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications' , 1993 .

[32]  Gideon Toury,et al.  Descriptive translation studies and beyond , 1995 .

[33]  S. Tirkkonen-Condit Unique items — over- or under-represented in translated language? , 2004 .