Designing Protocols for Collaborative Translation

In this paper, we present a protocol for collaborative translation, where two non-bilingual people who use different languages collaborate to perform the task of translation using machine translation (MT) services. Members in one real life example of intercultural collaboration try to share information more effectively by modifying unnatural machine translated sentences manually and improving their fluency. However, there are two problems with this method: One is that poor quality of translation can induce misinterpretations, and the other is that phrases in the machine translated sentence that a person cannot make sense of remain unmodified. The proposed protocol is designed to solve these problems. More concretely, one person, who handles the source language and knows the original sentence (source language side), evaluates the adequacy between the original sentence and the translation of the sentence modified to be fluent by the other person, who handles the target language (target language side). In addition, by determining whether the meaning of the machine translated sentence is understandable, it is ensured that the two non-bilingual people do above tasks properly. As a result, this protocol 1) improves MT quality; and 2) terminates successfully only when the translation result becomes adequate and fluent. The experiment results show that when the protocol terminates successfully, the quality of the translation increases to about 83 percent in Japanese-English translation and 91 percent in Japanese-Chinese translation.

[1]  Toru Ishida,et al.  Open Source Software Development with Your Mother Language: Intercultural Collaboration Experiment 2002 , 2002 .

[2]  Toru Ishida,et al.  Effects of machine translation on collaborative work , 2006, CSCW '06.

[3]  Daeryong Kim,et al.  A group decision support system for the Asian Pacific rim , 1993 .

[4]  Curtis J. Bonk,et al.  Cross-Cultural Comparisons of Online Collaboration , 2006, J. Comput. Mediat. Commun..

[5]  Herbert H. Clark,et al.  Grounding in communication , 1991, Perspectives on socially shared cognition.

[6]  Akiko Noda,et al.  A Temporary Decline of Thinking Ability During Foreign Language Processing , 1993 .

[7]  R. Krauss,et al.  Changes in reference phrases as a function of frequency of usage in social interaction: a preliminary study , 1964 .

[8]  Milam Aiken Multilingual communication in electronic meetings , 2000, SIGG.

[9]  Joseph Y. Halpern,et al.  Knowledge and common knowledge in a distributed environment , 1984, JACM.

[10]  H. H. Clark,et al.  Referring as a collaborative process , 1986, Cognition.

[11]  H. Krcmar,et al.  Virtual communities in health care: the case of "krebsgemeinschaft.de" , 2002, SIGG.

[12]  Lai Lai Tung,et al.  Cultural differences explaining the differences in results in GSS: implications for the next decade , 2002, Decis. Support Syst..

[13]  Stephanie D. Teasley,et al.  Perspectives on socially shared cognition , 1991 .

[14]  Philip R. Cohen,et al.  Referring as a Collaborative Process , 2003 .

[15]  B. Webber,et al.  Elements of Discourse Understanding , 1983 .

[16]  H. H. Clark,et al.  References in Conversation Between Experts and Novices , 1987 .

[17]  Toru Ishida,et al.  Language grid: an infrastructure for intercultural collaboration , 2006, International Symposium on Applications and the Internet (SAINT'06).