Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction

This article describes a series of exploratory L1 to L2 dubbing projects for which students translated and used editing software to dub short American film and TV clips into their target language. Translating and dubbing into the target language involve students in multifaceted, high-level language production tasks that lead to enhanced vocabulary acquisition, register awareness, emphasis on concision, delivery practice, and mastery of paralinguistic elements. Such projects also increase learner motivation as students progress from teacher-directed, task-based instruction to self-initiated, task-based learning. Further experimental research should be conducted to generalize these findings and quantify the benefits of such dubbing projects.

[1]  Robert Vanderplank,et al.  Déjà vu? A decade of research on language laboratories, television and video in language learning , 2009, Language Teaching.

[2]  Mona Baker,et al.  Routledge Encyclopedia of Translation Studies , 2009 .

[3]  Aquilino Sánchez The task-based approach in language teaching , 2009 .

[4]  Jorge Díaz Cintas,et al.  The Didactics of Audiovisual Translation , 2008 .

[5]  Debbie Wagener,et al.  Promoting independent learning skills using video on digital language laboratories , 2006 .

[6]  Penelope Sewell,et al.  Students buzz round the translation class like bees round the honey pot - why? , 2004 .

[7]  Anne Schjoldager Are L2 learners more prone to err when they translate , 2004 .

[8]  Kirsten Malmkjaer,et al.  Translation in Undergraduate Degree Programmes , 2004 .

[9]  Martine Danan,et al.  Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies , 2004 .

[10]  Maria González Davies,et al.  Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects , 2004 .

[11]  Stephen Krashen,et al.  Explorations in language acquisition and use : the Taipei lectures , 2003 .

[12]  S. Colina Malmkjær, Kirsten, ed. 1998. Translation and Language Teaching / Language Teaching and Translation , 2000 .

[13]  Otto Peters,et al.  Digital Learning Environments: New Possibilities and Opportunities , 2000 .

[14]  José Bidarra,et al.  Current Developments and Best Practice in Open and Distance Learning , 2000 .

[15]  Kirsten Malmkjaer Translation and Language Teaching , 1998 .

[16]  I. Higgins,et al.  Teaching translation in universities : present and future perspectives , 1998 .

[17]  C. Nord Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained , 1997 .

[18]  Ziba Zohrevandi Translation as a resource for teaching english as a foreign language , 1994 .

[19]  A. Paivio Dual coding theory: Retrospect and current status. , 1991 .

[20]  Stephen Krashen,et al.  The Input Hypothesis: Issues and Implications , 1986 .

[21]  H. Widdowson,et al.  Teaching Language as Communication , 1979 .

[22]  R. Darnell Translation , 1873, The Indian medical gazette.

[23]  Arnd Witte,et al.  Translation in second language learning and teaching , 2009 .

[24]  N. Bilbrough Dialogue Activities: Exploring Spoken Interaction in the Language Class , 2007 .

[25]  N. Bilbrough Dialogue Activities: Thanks and acknowledgements , 2007 .

[26]  Masuhiro Kogoma 総論;総論;Introduction , 2006 .

[27]  Martin Glinz,et al.  Guest editorial , 2003, Software and Systems Modeling.

[28]  R. Stibbard The principled use of translation in foreign language teaching , 1998 .

[29]  Mona Baker In Other Words: A Coursebook on Translation , 1992 .

[30]  P. Newmark Communicative and Semantic Translation. , 1977 .