Machine learning: Implications for translator education
暂无分享,去创建一个
[1] S. Vandaele,et al. Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique , 2005 .
[2] Maureen Ehrensberger-Dow,et al. Translators and machines : working together , 2014 .
[3] Ana Guerberof Arenas. What do professional translators think about post-editing? , 2013 .
[4] David Katan. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? , 2016 .
[5] Anthony Pym,et al. Translating as risk management , 2015 .
[6] Gary Massey,et al. Collaborative feedback flows and how we can learn from them : investigating a synergetic learning experience in translator education , 2016 .
[7] Arnt Lykke Jakobsen,et al. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research , 2009 .
[8] Sharon O'Brien,et al. Translation as human–computer interaction , 2012 .
[9] Susanne Göpferich,et al. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp , 2009 .
[10] George Kurian,et al. Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation , 2016, ArXiv.
[11] Anthony Pym,et al. What Technology Does to Translating , 2011 .
[12] Andy Way,et al. Is Neural Machine Translation the New State of the Art? , 2017, Prague Bull. Math. Linguistics.
[13] Hanna Risku,et al. Situatedness in translation studies , 2002, Cognitive Systems Research.
[15] Hanna Risku,et al. A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference? , 2010 .
[16] David Katan,et al. Occupation or profession: A survey of the translators' world , 2011 .
[17] Maureen Ehrensberger-Dow,et al. Socio-technical issues in professional translation practice , 2019, Benjamins Current Topics.
[18] John Salvatier,et al. When Will AI Exceed Human Performance? Evidence from AI Experts , 2017, ArXiv.
[19] Laurent Nicaise. On Going Beyond the Literal: Translating Metaphorical Conceptualizations in Financial Discourse , 2011 .
[20] Martin Volk,et al. Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment , 2013, MTSUMMIT.
[21] Maeve Olohan,et al. Translators and translation technology: The dance of agency , 2011 .
[22] Sonja Tirkkonen-Condit,et al. Evaluations — a Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions , 1996 .
[23] Maureen Ehrensberger-Dow,et al. Cognitive ergonomic issues in professional translation , 2014 .
[24] Susanne Göpferich. Translation competence. Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective , 2013 .
[25] Alexander Gross. Teaching translation as a form of writing: Improving translator self-concept , 2003 .
[26] J. Cornelissen. Corporate Communication: A Guide to Theory and Practice , 2020 .
[27] Bryan J. Robinson,et al. Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education , 2016 .
[28] D. Kiraly. Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective , 2012 .
[29] David Katan,et al. Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide , 2017 .
[30] Gerrit Bayer-Hohenwarter,et al. Comparing translational creativity scores of students and professionals: flexible problem-solving and/or fluent routine behaviour? , 2011 .
[31] R. Kurzweil,et al. The Singularity Is Near: When Humans Transcend Biology , 2006 .