Towards a Methodology for Exploiting Specialized Target Language Corpora as Translation Resources
暂无分享,去创建一个
[1] Ingrid Meyer,et al. The corpus from a terminographer's viewpoint , 1996 .
[2] Federico Zanettin,et al. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators , 1998 .
[3] Christina Schäffner,et al. Parallel texts in translation , 1998 .
[4] Kirsten Malmkjaer. Love thy neighbour: will parallel corpora endear linguists to translators?: will parallel corpora endear linguists to translators? , 1998 .
[5] S. Laviosa. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose , 1998 .
[6] Wolfgang Teubert. Comparable or Parallel Corpora , 1996 .
[7] Carol Peters,et al. Reference corpora and lexicons for translators and translation studies , 1997 .
[8] Lynne Bowker. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: a pilot study: a pilot study , 1998 .
[9] W. Louw. Irony in the Text or Insincerity in the Writer? — The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies , 1993 .
[10] Lynne Bowker. TOWARDS A CORPUS-BASED APPROACH TO TERMINOGRAPHY , 1996 .
[11] Jean-Paul Vinay,et al. Comparative stylistics of French and English : a methodology for translation , 1995 .
[12] Jennifer Pearson,et al. Terms in context , 1998 .
[13] Mona Baker. 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research' , 1995 .