South-East European Times : A parallel corpus of Balkan languages , Francis Tyers and
暂无分享,去创建一个
Alexandru Ceausu | Aggeliki Fotopoulou | Oleg Kapanadze | Carlos Ramisch | Alexandru Ceausu | Murat Serdar Alperen | Carlos Ramisch | Oleg Kapanadze | A. Fotopoulou
[1] Bálint Sass,et al. FDVC: creating a corpus-driven frequency dictionary of verb phrase constructions for Hungarian , 2010 .
[2] Miles Osborne,et al. Statistical Machine Translation , 2010, Encyclopedia of Machine Learning and Data Mining.
[3] Rada Mihalcea,et al. Word Sense Disambiguation , 2015, Encyclopedia of Machine Learning.
[4] Francis M. Tyers,et al. Shallow-transfer rule-based machine translation for Swedish to Danish , 2009, FREEOPMT.
[5] Keh-Jiann Chen,et al. Acquiring Translation Equivalences of Multiword Expressions by Normalized Correlation Frequencies , 2009, EMNLP.
[6] Bálint Sass. Verb Argument Browser for Danish , 2009, NODALIDA.
[7] Violeta Seretan,et al. A Tool for Multi-Word Expression Extraction in Modern Greek Using Syntactic Parsing , 2009, EACL.
[8] Sara Stymne. A Comparison of Merging Strategies for Translation of German Compounds , 2009, EACL.
[9] Philipp Koehn,et al. Findings of the 2009 Workshop on Statistical Machine Translation , 2009, WMT@EACL.
[10] Aline Villavicencio,et al. Multi-word terminology extraction for domain-specific documents , 2009 .
[11] A. Teischinger,et al. BUILDING LANGUAGE RESOURCES AND TRANSLATION MODELS FOR MACHINE TRANSLATION FOCUSED ON SOUTH SLAVIC AND BALKAN LANGUAGES , 2008 .
[12] Tomaž Erjavec,et al. MuLTILINguAL RESOuRcES, TEcHNOLOgIES ANd EvALuATION fOR cENTRAL ANd EASTERN EuROPEAN LANguAgES , 2009 .
[13] Carlos Ramisch,et al. Picking them up and Figuring them out: Verb-Particle Constructions, Noise and Idiomaticity , 2008, CoNLL.
[14] Philipp Koehn,et al. Enriching Morphologically Poor Languages for Statistical Machine Translation , 2008, ACL.
[15] Thierry Poibeau,et al. LexSchem: a Large Subcategorization Lexicon for French Verbs , 2008, LREC.
[16] Mauro Cettolo,et al. IRSTLM: an open source toolkit for handling large scale language models , 2008, INTERSPEECH.
[17] Ron Artstein. Inter-Coder Agreement for Computational Linguistics , 2008 .
[18] Violeta Seretan,et al. Collocation extraction based on syntactic parsing , 2008 .
[19] Dan Tufis,et al. DIAC+: a Professional Diacritics Recovering System , 2008, LREC.
[20] János Csirik,et al. Hungarian Word-Sense Disambiguated Corpus , 2008, LREC.
[21] András Kornai,et al. Parallel corpora for medium density languages , 2007 .
[22] Dan Tufis,et al. Ontology-Supported Text Classification Based on Cross-Lingual Word Sense Disambiguation , 2007, WILF.
[23] Ted Briscoe,et al. A System for Large-Scale Acquisition of Verbal, Nominal and Adjectival Subcategorization Frames from Corpora , 2007, ACL.
[24] Philipp Koehn,et al. Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation , 2007, ACL.
[25] Philipp Koehn,et al. Factored Translation Models , 2007, EMNLP.
[26] Carlos Ramisch,et al. Validation and Evaluation of Automatically Acquired Multiword Expressions for Grammar Engineering , 2007, EMNLP.
[27] Károly Varasdi,et al. Hungarian WordNet and representation of verbal event structure , 2007, Acta Cybern..
[28] Ulrich Heid,et al. Vers un dictionnaire de collocations multilingue , 2007 .
[29] János Csirik,et al. Methods and results of the Hungarian WordNet project , 2007 .
[30] Tamás Magay,et al. Magyar-angol kéziszótár = A concise Hungarian-English dictionary , 2007 .
[31] Mathias Creutz,et al. Morphology-aware statistical machine translation based on morphs induced in an unsupervised manner , 2007, MTSUMMIT.
[32] Andy Way,et al. Comparing rule-based and data-driven approaches to Spanish-to-Basque machine translation , 2007, MTSUMMIT.
[33] Tomaz Erjavec,et al. The JRC-Acquis: A Multilingual Aligned Parallel Corpus with 20+ Languages , 2006, LREC.
[34] Philipp Koehn,et al. Re-evaluating the Role of Bleu in Machine Translation Research , 2006, EACL.
[35] Dan Tufis,et al. Acquis Communautaire Sentence Alignment using Support Vector Machines , 2006, LREC.
[36] Dan Tufis,et al. Improved Lexical Alignment by Combining Multiple Reified Alignments , 2006, EACL.
[37] Stefan Evert,et al. Using small random samples for the manual evaluation of statistical association measures , 2005, Comput. Speech Lang..
[38] Timothy Baldwin,et al. Deep lexical acquisition of verb-particle constructions , 2005, Comput. Speech Lang..
[39] Preslav Nakov,et al. Search Engine Statistics Beyond the n-Gram: Application to Noun Compound Bracketing , 2005, CoNLL.
[40] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[41] Martha Palmer,et al. Verbnet: a broad-coverage, comprehensive verb lexicon , 2005 .
[42] H. Dang,et al. Making fine-grained and coarse-grained sense distinctions, both manually and automatically , 2006, Natural Language Engineering.
[43] Vladislav Kubon,et al. A translation model for languages of accessing countries , 2004, EAMT.
[44] Anthony McEnery,et al. Corpus Linguistics by the Lune: A Festschrift for Geoffrey Leech , 2003 .
[45] Gaël Dias,et al. Multiword Unit Hybrid Extraction , 2003, ACL 2003.
[46] Daniel Marcu,et al. Statistical Phrase-Based Translation , 2003, NAACL.
[47] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.
[48] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[49] Timothy Baldwin,et al. Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP , 2002, CICLing.
[50] Ralph Grishman,et al. Towards Best Practice for Multiword Expressions in Computational Lexicons , 2002, LREC.
[51] Tamás Váradi,et al. The Hungarian National Corpus , 2002, LREC.
[52] Christiane Fellbaum,et al. Book Reviews: WordNet: An Electronic Lexical Database , 1999, CL.
[53] Jouko Lindstedt. Linguistic Balkanization: Contact-Induced Change By Mutual Reinforcement , 2000, Languages in Contact.
[54] Stelios Piperidis,et al. A Unified POS Tagging Architecture and its Application to Greek , 2000, LREC.
[55] Adam Kilgarriff,et al. 95% Replicability for Manual Word Sense Tagging , 1999, EACL.
[56] Nancy Ide,et al. Introduction to the Special Issue on Word Sense Disambiguation: The State of the Art , 1998, Comput. Linguistics.
[57] Janyce Wiebe,et al. Word-Sense Distinguishability and Inter-Coder Agreement , 1998, EMNLP.
[58] James Pustejovsky,et al. Corelex: systematic polysemy and underspecification , 1998 .
[59] Ray Jackendoff. TWISTIN' THE NIGHT AWAY , 1997 .
[60] Argyro Moustaki,et al. Les expressions figées être prép C W en grec moderne , 1995 .
[61] Frank Smadja,et al. Retrieving Collocations from Text: Xtract , 1993, CL.
[62] Aggeliki Fotopoulou,et al. Une classification des phrases à compléments figés en grec moderne. Etude morphosyntaxique des phrases figées: thèse de doctorat soutenue à l'Université Paris VIII le 26 février 1993 : rèsumé de l'auteur , 1993 .
[63] J. Fleiss. Measuring nominal scale agreement among many raters. , 1971 .
[64] W. A. Scott,et al. Reliability of Content Analysis ; The Case of Nominal Scale Cording , 1955 .