United Nations General Assembly Resolutions : a six-language parallel corpus
暂无分享,去创建一个
[1] Proux,et al. Detecting Gene Symbols and Names in Biological Texts: A First Step toward Pertinent Information Extraction. , 1998, Genome informatics. Workshop on Genome Informatics.
[2] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[3] Michel Simard,et al. Multialignement vs bialignement : à plusieurs, c’est mieux ! , 2015, JEPTALNRECITAL.
[4] Shankar Kumar,et al. Improving Word Alignment with Bridge Languages , 2007, EMNLP.
[5] David Yarowsky,et al. Inducing Multilingual Text Analysis Tools via Robust Projection across Aligned Corpora , 2001, HLT.
[6] Gabriela Fernandez,et al. Mutual Bilingual Terminology Extraction , 2008, LREC.
[7] Tomaz Erjavec,et al. The JRC-Acquis: A Multilingual Aligned Parallel Corpus with 20+ Languages , 2006, LREC.
[8] David N. Griffiths. The United Nations Classification Scheme: A Critique and Recommendations , 2005 .