Machine translation, ethics and the literary translator’s voice
暂无分享,去创建一个
[1] Hilkka Pekkanen. The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style through Shifts in Literary Translation , 2010 .
[2] Andy Way,et al. Translating Literary Text between Related Languages using SMT , 2015, CLfL@NAACL-HLT.
[3] B. Folkart. Polylogie et registres de traduction : le cas d’Ulysses , 1996 .
[4] Waltraud Kolb. It was on my mind all day , 2017 .
[5] Laurent Besacier. Traduction automatisée d'une oeuvre littéraire: une étude pilote , 2014 .
[6] Hanna Risku. Ethnographies of Translation and Situated Cognition , 2017 .
[7] Marion Winters,et al. Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles , 2009 .
[8] Claudine Borg,et al. A literary translation in the making : an in-depth investigation into the process of a literary translation from French into Maltese , 2017 .
[9] Marion Winters,et al. F. Scott Fitzgerald's Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style , 2004 .
[10] G. Saldanha,et al. Translator Style , 2011 .
[11] Mario Bisiada,et al. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations , 2018 .
[12] Kristiina Taivalkoski-Shilov,et al. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts , 2018, Perspectives.
[13] A. K. Greenall,et al. Introduction: voice, ethics and translation , 2019, Perspectives.
[14] Mona Baker. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator , 2000 .
[15] Dorothy Kenny,et al. The ethics of machine translation , 2011 .
[16] Annjo Klungervik Greenall,et al. Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs , 2015 .
[17] Barbara Folkart,et al. Le conflit des énonciations : traduction et discours rapporté , 1991 .
[18] Caryl Emerson,et al. The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin. , 1983 .
[19] T. Lee. The death of the Translator in machine translation : a bilingual poetry project , 2011 .
[20] J. Munday. Style and Ideology in Translation : Latin American Writing in English , 2007 .
[21] Giuliana Schiavi,et al. There is always a teller in a tale , 1996 .
[22] Maarit Koponen,et al. Contextual factors when reading a translated academic text: The effect of paratextual voices and academic background , 2017 .
[23] Marion Winters,et al. From modal particles to point of view: A theoretical framework for the analysis of translator attitude , 2010 .
[24] T. Hermans. The Translator's Voice in Translated Narrative , 1996 .
[25] L. Barnes. Studies in the languages of Africa , 2005 .
[26] Andy Way,et al. What Level of Quality can Neural Machine Translation Attain on Literary Text? , 2018, ArXiv.
[27] Marion Winters,et al. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style , 2007 .
[28] Andy Way,et al. Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation , 2018, Translation Spaces.
[29] D. W. Barron. Machine Translation , 1968, Nature.
[30] Hanna Risku,et al. Translation Practice in the Field , 2017, Benjamins Current Topics.
[31] Ida Hove Solberg. The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe , 2017 .
[32] Andy Way,et al. Post-editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation , 2018, Front. Digit. Humanit..
[33] Qing Wang,et al. Looking for translator's fingerprints: a corpus-based study on Chinese translations of Ulysses , 2012, Lit. Linguistic Comput..
[34] A. K. Greenall,et al. Textual and Contextual Voices of Translation , 2017 .