Machine translation, ethics and the literary translator’s voice

Abstract Recent work in translation studies has established the literary translator’s voice as an ethical concern, but there has been little empirical research so far into how the translator’s voice is affected in workflows involving machine translation. In this article, we investigate how the use of neural machine translation influences the textual voice (Alvstad et al. 2017) of renowned translator from English into German, Hans-Christian Oeser. Based on an experiment in which Oeser post-edits an excerpt from a novel he had previously translated, we show how his textual voice is somewhat diminished in his post-edited work compared to its stronger manifestation in his translation work. At the same time Oeser’s contextual voice (ibid.) remains strong in his comments on the text he produces in post-editing mode. The article is offered as a methodological intervention and represents an initial attempt to design studies in literary machine translation that put the focus on human translators, allowing their voices to be heard more clearly than has previously been the case.

[1]  Hilkka Pekkanen The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style through Shifts in Literary Translation , 2010 .

[2]  Andy Way,et al.  Translating Literary Text between Related Languages using SMT , 2015, CLfL@NAACL-HLT.

[3]  B. Folkart Polylogie et registres de traduction : le cas d’Ulysses , 1996 .

[4]  Waltraud Kolb It was on my mind all day , 2017 .

[5]  Laurent Besacier Traduction automatisée d'une oeuvre littéraire: une étude pilote , 2014 .

[6]  Hanna Risku Ethnographies of Translation and Situated Cognition , 2017 .

[7]  Marion Winters,et al.  Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles , 2009 .

[8]  Claudine Borg,et al.  A literary translation in the making : an in-depth investigation into the process of a literary translation from French into Maltese , 2017 .

[9]  Marion Winters,et al.  F. Scott Fitzgerald's Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style , 2004 .

[10]  G. Saldanha,et al.  Translator Style , 2011 .

[11]  Mario Bisiada,et al.  Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations , 2018 .

[12]  Kristiina Taivalkoski-Shilov,et al.  Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts , 2018, Perspectives.

[13]  A. K. Greenall,et al.  Introduction: voice, ethics and translation , 2019, Perspectives.

[14]  Mona Baker Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator , 2000 .

[15]  Dorothy Kenny,et al.  The ethics of machine translation , 2011 .

[16]  Annjo Klungervik Greenall,et al.  Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs , 2015 .

[17]  Barbara Folkart,et al.  Le conflit des énonciations : traduction et discours rapporté , 1991 .

[18]  Caryl Emerson,et al.  The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin. , 1983 .

[19]  T. Lee The death of the Translator in machine translation : a bilingual poetry project , 2011 .

[20]  J. Munday Style and Ideology in Translation : Latin American Writing in English , 2007 .

[21]  Giuliana Schiavi,et al.  There is always a teller in a tale , 1996 .

[22]  Maarit Koponen,et al.  Contextual factors when reading a translated academic text: The effect of paratextual voices and academic background , 2017 .

[23]  Marion Winters,et al.  From modal particles to point of view: A theoretical framework for the analysis of translator attitude , 2010 .

[24]  T. Hermans The Translator's Voice in Translated Narrative , 1996 .

[25]  L. Barnes Studies in the languages of Africa , 2005 .

[26]  Andy Way,et al.  What Level of Quality can Neural Machine Translation Attain on Literary Text? , 2018, ArXiv.

[27]  Marion Winters,et al.  F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style , 2007 .

[28]  Andy Way,et al.  Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation , 2018, Translation Spaces.

[29]  D. W. Barron Machine Translation , 1968, Nature.

[30]  Hanna Risku,et al.  Translation Practice in the Field , 2017, Benjamins Current Topics.

[31]  Ida Hove Solberg The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe , 2017 .

[32]  Andy Way,et al.  Post-editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation , 2018, Front. Digit. Humanit..

[33]  Qing Wang,et al.  Looking for translator's fingerprints: a corpus-based study on Chinese translations of Ulysses , 2012, Lit. Linguistic Comput..

[34]  A. K. Greenall,et al.  Textual and Contextual Voices of Translation , 2017 .