Syntactic concordancing and multi-word expression detection
暂无分享,去创建一个
[1] Vasileios Hatzivassiloglou,et al. Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach , 1996, CL.
[2] Daniel Gildea,et al. The Necessity of Parsing for Predicate Argument Recognition , 2002, ACL.
[3] Slava M. Katz,et al. Technical terminology: some linguistic properties and an algorithm for identification in text , 1995, Natural Language Engineering.
[4] Jean Véronis,et al. Evaluation of parallel text alignment systems , 2000 .
[5] Eric Wehrli,et al. Creating a multilingual collocations dictionary from large text corpora , 2003, EACL.
[6] Paul Rayson. Wmatrix : a web-based corpus processing environment , 2022 .
[7] Mirella Lapata,et al. Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL'05) , 2005, ACL 2005.
[8] Violeta Seretan,et al. Collocation extraction based on syntactic parsing , 2008 .
[9] Mona Diab,et al. Verb noun construction MWE token supervised classification , 2009 .
[10] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[11] S. Evert,et al. Can we do better than frequency ? A case study on extracting PP-verb collocations , 2001 .
[12] Joakim Nivre,et al. Inductive Dependency Parsing (Text, Speech and Language Technology) , 2006 .
[13] Eric Wehrli,et al. A Recursive Treatment of Collocations , 2010, LREC.
[14] J. Firth,et al. Papers in linguistics, 1934-1951 , 1957 .
[15] Pavel Pecina,et al. Lexical association measures and collocation extraction , 2009, Lang. Resour. Evaluation.
[16] Richard Poole,et al. Oxford collocations dictionary for students of English , 2009 .
[17] Eric Wehrli,et al. Fips, A “Deep” Linguistic Multilingual Parser , 2007, ACL 2007.
[18] Stefan Evert,et al. The Statistics of Word Cooccur-rences: Word Pairs and Collocations , 2004 .
[19] Mike Dillinger,et al. Collocation Extraction for Machine Translation , 2003 .
[20] J. Bresnan. Lexical-Functional Syntax , 2000 .
[21] Timothy Baldwin,et al. Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP , 2002, CICLing.
[22] Ming Zhou,et al. Collocation Translation Acquisition Using Monolingual Corpora , 2004, ACL.
[23] Guy Aston,et al. The BNC Handbook: Exploring the British National Corpus with SARA , 1998 .
[24] Agnès Tutin. Pour une modélisation dynamique des collocations dans les textes , 2004 .
[25] Ulrich Heid,et al. Significant Triples: Adjective+Noun+Verb Combinations , 2003 .
[26] Adam Kilgarriff,et al. The Sketch Engine , 2004 .
[27] Julian Kupiec,et al. An Algorithm for Finding Noun Phrase Correspondences in Bilingual Corpora , 1993, ACL.
[28] Mirella Lapata,et al. Dependency-Based Construction of Semantic Space Models , 2007, CL.
[29] Geoffrey Barnbrook. Language and Computers: A Practical Introduction to the Computer Analysis of Language , 1996 .
[30] Pavel Pecina. Lexical Association Measures: Collocation Extraction , 2008 .
[31] Mike Scott. Wordsmith Tools version 3 , 1997 .
[32] Joakim Nivre,et al. Inductive Dependency Parsing , 2006, Text, speech and language technology.
[33] Y. Berglund. British National Corpus , 2014 .
[34] Kenneth Ward Church,et al. Termight: Identifying and Translating Technical Terminology , 1994, ANLP.
[35] J. Zwart. The Minimalist Program , 1998, Journal of Linguistics.
[36] Jane Harvey. Review: Hoffmann, Evert, Smith, Lee and Berglund Prytz (2008) ‘Corpus Linguistics with BNCweb – a Practical Guide’. Frankfurt am Main: Peter Lang , 2010 .
[37] K. W. Church. You shall know a word by the company it keeps , 1995 .
[38] Oliver Christ,et al. A Modular and Flexible Architecture for an Integrated Corpus Query System , 1994, ArXiv.
[39] Robert Dale,et al. Handbook of Natural Language Processing , 2001, Computational Linguistics.
[40] Adam Kilgarriff,et al. A Quantitative Evaluation of Word Sketches , 2010 .
[41] Jeremy H. Clear,et al. The British national corpus , 1993 .
[42] J. Véronis,et al. Evaluation of parallel text alignment systems The ARCADE project , 2000 .
[43] David Lee,et al. Corpus Linguistics with BNCweb - a Practical Guide , 2008, English corpus linguistics.
[44] Lou Burnard,et al. Xara : an XML aware tool for corpus searching , 2003 .
[45] Eric Wehrli,et al. Sentence Analysis and Collocation Identification , 2010, MWE@COLING.
[46] Ulrich Heid,et al. A Survey of Idiomatic Preposition-Noun-Verb Triples on Token Level , 2010, LREC.
[47] Yves Scherrer,et al. On-line and off-line translation aids for non-native readers , 2009, 2009 International Multiconference on Computer Science and Information Technology.
[48] Sophia Ananiadou,et al. Extracting Nested Collocations , 1996, COLING.
[49] Ted Dunning,et al. Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence , 1993, CL.
[50] Á. Makkai. Idiom structure in English , 1972 .
[51] Frank Smadja,et al. Retrieving Collocations from Text: Xtract , 1993, CL.
[52] Philip Resnik,et al. The Linguist's Search Engine: An Overview , 2005, ACL.
[53] Violeta Seretan. Syntax-Based Collocation Extraction , 2010 .
[54] Mark Johnson,et al. Unsupervised learning of multi-word verbs , 2001 .
[55] Eric Wehrli,et al. Extraction of multi-word collocations using syntactic bigram composition , 2003 .
[56] Sophia Ananiadou,et al. A linguistic approach to terminological context clustering , 1999 .
[57] Kenneth Ward Church,et al. Word Association Norms, Mutual Information, and Lexicography , 1989, ACL.
[58] C. Fillmore,et al. Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone , 1988 .
[59] Simon Charest,et al. Élaboration automatique d’un dictionnaire de cooccurrences grand public , 2007, JEPTALNRECITAL.
[60] SmadjaFrank. Retrieving collocations from text , 1993 .