Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation
暂无分享,去创建一个
[1] Cay Dollerup. “Relay” and “support” translations , 2000 .
[2] Georg-Michael Luyken,et al. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience , 1991 .
[3] Dubbing: An Italian case study , 1998 .
[4] Henrik Gottlieb,et al. Subtitling - a new university discipline , 1992 .
[5] Irena Kovačič. Relevance as a factor in subtitling reductions , 1994 .
[6] Paola Guardini. Decision‐making in subtitling , 1998 .
[7] Olivier Goris. The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation , 1993 .
[8] Gideon Toury,et al. Descriptive translation studies and beyond , 1995 .
[9] Severy Lj,et al. Two reasonable people: joint decisionmaking in contraceptive choice and use. , 1993 .
[10] Ernest H. Blaustein,et al. General and Liberal Studies for the Career-Oriented Student , 1974 .
[11] Ieva Zauberga. Pragmatic aspects of the translation of slang and four‐letter words , 1994 .
[12] Henrik Gottlieb. Tekstning - synkron billedmedieoversættelse , 1994 .
[13] E. Nida. Toward a science of translating , 1964 .