Méthodes pour informatiser les langues et les groupes de langues « peu dotées ». (Methods to computerize "little equipped" languages and groups of languages)
暂无分享,去创建一个
[1] James H. Martin,et al. Speech and language processing: an introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition, 2nd Edition , 2000, Prentice Hall series in artificial intelligence.
[2] Jean-Marie Pierrel,et al. Ingénierie des langues , 2000 .
[3] Robert Dale,et al. Handbook of Natural Language Processing , 2001, Computational Linguistics.
[4] Hai Doan Nguyen. Techniques génériques d'accumulation d'ensembles lexicaux à partir de ressources dictionnairiques informatisées multilingues hétérogènes , 1998 .
[5] Ted Leslie. Efficient approaches to subset construction , 1995 .
[6] Michel Ferlus,et al. Langues et écritures en Asie du Sud-Est , 1988 .
[7] Wirote Aroonmanakun,et al. Collocation and Thai Word Segmentation , 2002 .
[8] James L. Peterson,et al. Computer programs for spelling correction , 1980 .
[9] Umberto Eco,et al. Theory of Codes , 1976 .
[10] Christian Boitet,et al. A research perspective on how to democratize machine translation and translation aids aiming at high quality final output , 1999, MTSUMMIT.
[11] Bruce W. Watson. An introduction to the FIRE engine : a C++ toolkit for finite automata and regular expressions , 1994 .
[12] Mathieu Mangeot. How to Import an Existing XML Dictionary Into the Papillon Platform , 2002 .
[13] C. F. Voegelin,et al. Classification And Index Of The World's Languages , 1978 .
[14] Vincent Berment. Several Technical Issues for Building New Lexical Bases , 2002 .
[15] Inés Diz Gamallo,et al. The importance of MT for the survival of minority languages: Spanish-Galician MT system , 2001, MTSUMMIT.
[16] Merritt Ruhlen,et al. A Guide to the World''s Languages: Volume 1 , 1987 .
[17] Marc Reinhorn. Dictionnaire laotien-français , 1970 .
[18] Bernard Comrie,et al. The World's Major Languages , 1987 .
[19] M. Ruhlen. A Guide to the World’s Languages , 1987 .
[20] Hannah Arendt,et al. Qu'est-ce que la politique? , 2001 .
[21] Sergio Ortiz Rojas,et al. The Spanish<>Catalan machine translation system interNOSTRUM , 2001, MTSUMMIT.
[22] Gerard Moussay. Grammaire de la langue Cam , 2006 .
[23] Eric Wehrli,et al. L'analyse syntaxique des langues naturelles : problèmes et méthodes , 1997 .
[24] Virach Sornlertlamvanich,et al. AUTOMATIC ROMANIZATION FOR THAI , 1999 .
[25] Yasuharu Asano,et al. Traitement de la parole , 2000 .
[26] Claude Del Vigna. Web-Powered Databases: The Low Level in C++ , 2003, Web-Powered Databases.
[27] Christian Boitet,et al. Four technical and organizational keys to handle more languages and improve quality (on demand) in MT , 2001, MTSUMMIT.
[28] Christian Boitet. Méthodes d'acquisition lexicale en TAO : des dictionnaires spécialisés propriétaires aux bases lexicales généralistes et ouvertes , 2001 .
[29] Grant D. McConnell,et al. Linguistic composition of the nations of the world = Composition linguistique des nations du monde , 1974 .
[30] David Dalby,et al. The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities , 2000 .
[31] Michael Paul. Translation knowledge recycling for related languages , 2001, MTSUMMIT.
[32] Virach Sornlertlamvanich,et al. Panel: The State of the Art in Thai Language Processing , 2000, ACL.
[33] B. Watson. A taxonomy of finite automata minimization algorithms , 1993 .
[34] Mathieu Lafourcade,et al. Génie logiciel pour le génie linguiciel , 1994 .
[35] Virach Sornlertlamvanich,et al. Issues in Thai Text-to-Speech Synthesis: The NECTEC Approach 1 , 2000 .
[36] Muhtar MAHSUT,et al. Utilizing agglutinative features in Japanese-Uighur machine translation , 2001, MTSUMMIT.
[37] Claude Hagège,et al. Halte à la mort des langues , 2000 .
[38] Mihoko Kitamura,et al. Collaborative translation environment on the Web , 2001, MTSUMMIT.
[39] KAWTRAKUL Asanee THUMKANON Chalathip SERIBURI Sapon. A Statistical Approach to Thai Word Filtering * , 2003 .
[40] George Cœdès,et al. Les états hindouisés d'Indochine et d'Indonésie , 1949 .
[41] Gilles Sérasset,et al. Sublim : un systeme universel de bases lexicales multilingues et Nadia : sa specialisation aux bases lexicales interlingues par acceptions. (Sublim: A Universal Lexical Database Manager and Nadia: its Specialisation for Acception Based Interlingual Lexical Database) , 1994 .
[42] Mark Davis,et al. The Unicode Standard, Version 3.0 , 2000 .
[43] Pradit Mittrapiyanuruk,et al. THE AUTOMATIC THAI SENTENCE EXTRACTION , 2000 .
[44] Claude Del Vigna,et al. Ambiguïtés Irréductibles dans les Monoïdes de Mots , 2003 .
[45] George L. Campbell,et al. Compendium of the World's Languages , 1991 .
[46] C. F. Hockett,et al. The World's Writing Systems , 1997 .
[47] James A. Matisoff,et al. An introduction to the Burmese writing system , 1972 .
[48] S. Wurm,et al. Atlas of the World's Languages in Danger of Disappearing , 2001 .
[49] C. Moseley,et al. Atlas of the world's languages , 1994 .
[50] 石綿 敏雄. グルノーブル通信〔Groupe d'Etude pour Traduction Automatiqueの紹介〕(海外消息) , 1973 .
[51] Somchai Prasitjutrakul,et al. Automatic Indexing for Thai Text with Unknown Words using Trie Structure , 1997 .