This research concentrates on a specific type of explicitation; namely, explicitation of implicit logical links between sentences and clauses in Persian-English translation, its effects on the cohesion of the TT, and the underlying reasons behind its occurrence. For the purposes of this research, “Introductory” and two chapters of Sadi's Gulistan translated by Edward Rehatsek (1964) were yielded to scrutiny for any occurrence of explicitation of implicit logical links. Then the cases of explicitation were examined and analyzed in terms of their effects on the cohesion of the TT and the possible reasons behind their occurrence. The model followed in this research for the analysis of cohesion was Halliday and Hasan's (1976). Two types of phenomena were observed in the corpus of the study as regards the explicitation of implicit logical links. Firstly, different junctives are used within the structure of the TT sentences to explicitate different types of logical relations between ST sentences and clauses (87 cases). They contribute to the intelligibility and naturalness of the text in the TL. Secondly, cohesive ties are added between TT sentences to make different types of logical relations between ST sentences and clauses explicit (15 cases). They connect two sentences and create texture in the TL. All in all, differences in structures as well as text-building strategies between the two languages and the translator's endeavor to make the text cooperative and acceptable in the TL by providing more communicative clues and using natural cohesive patterns of the TL were found to be the potential causes behind the explicitation of implicit logical relations between sentences and clauses .
[1]
Lawrence Venuti.
The Translation Studies Reader
,
2000
.
[2]
K. V. Leuven-Zwart.
Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II
,
1989
.
[3]
Andrew Chesterman,et al.
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition
,
1997
.
[4]
J. House,et al.
Shifts of Cohesion and Coherence in Translation
,
1996
.
[5]
Miriam Shlesinger,et al.
Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting
,
1995
.
[6]
Gideon Toury.
The nature and role of norms in translation
,
1995
.
[7]
L. Øverås.
In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation
,
1998
.
[8]
Birgitta Englund Dimitrova.
Expertise and explicitation in the translation process
,
2005
.
[9]
Melvin R. Andrade.
Writing Across Languages: Analysis of L2 Text. Ulla Connor and Robert B. Kaplan (Eds.)
,
1990
.
[10]
Michael Halliday,et al.
Cohesion in English
,
1976
.
[11]
G. Wickens,et al.
Gulistan, or, Rose garden of Saʿdī
,
1964
.
[12]
RACHEL WEISSBROD.
Explicitation in translations of prose-fiction from English to Hebrew as a function of norms
,
1992
.
[13]
G. Bräuer.
Writing Across Languages
,
2000
.