Construcción de los WordNets 3.0 para castellano y catalán mediante traducción automática de corpus anotados semánticamente

Este trabajo se ha llevado a cabo dentro del proyecto Know2 Language understanding technologies for multilingual domain-oriented information access (MICINN, TIN2009-14715-C04-04).

[1]  Eneko Agirre,et al.  Semantic Services in FreeLing 2.1: WordNet and UKB , 2010 .

[2]  Ben Taskar,et al.  Alignment by Agreement , 2006, NAACL.

[3]  Simone Paolo Ponzetto,et al.  BabelNet: Building a Very Large Multilingual Semantic Network , 2010, ACL.

[4]  Ilya Oparin,et al.  RussNet: Building a Lexical Database for the Russian Language , 2003 .

[5]  Samuel Reese,et al.  FreeLing 2.1: Five Years of Open-source Language Processing Tools , 2010, LREC.

[6]  Alon Itai,et al.  Word Sense Disambiguation Using a Second Language Monolingual Corpus , 1994, CL.

[7]  D. Tufis,et al.  BalkaNet : Aims , Methods , Results and Perspectives . A General Overview , 2004 .

[8]  George A. Miller,et al.  A Semantic Concordance , 1993, HLT.

[9]  Paul M. B. Vitányi,et al.  The Google Similarity Distance , 2004, IEEE Transactions on Knowledge and Data Engineering.

[10]  Christiane Fellbaum,et al.  The Spanish version of WordNet 3.0 , 2008, KONVENS.

[11]  Sergi Cervell,et al.  Methods and Tools for Building the Catalan WordNet , 1998, ArXiv.

[12]  Hermann Ney,et al.  A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.

[13]  Christiane Fellbaum,et al.  Book Reviews: WordNet: An Electronic Lexical Database , 1999, CL.

[14]  Piek Vossen Introduction to EuroWordNet , 1998 .

[15]  Martin Saveski,et al.  Automatic Construction of Wordnets by Using Machine Translation and Language Modeling , 2010 .

[16]  P.J.T.M. Vossen Right or wrong: combing lexical resources in the EuroWordNet project , 1996 .