The rise of the reader and norms in twentieth-century English-language literary translation

Abstract Literary translation into English in the twentieth century was the object of much comment. Translators tried to articulate what it was they were trying to do and the norms that governed the choices they made in their work. Reviewers articulated what they found acceptable or unacceptable about the translations they reviewed and theorists from a variety of disciplines used their own investigative tools to account for the phenomenon of translation. There was no single way of responding to or assessing translation into English in that century and an important aspect of any analysis must outline the shifts in the norms governing understandings of translation in that period. An inescapable conclusion in terms of translation norms is that the only constant again and again in English-language literary translation is variability.

[1]  B. C. Virgil,et al.  The Aeneid: Virgil , 1953 .

[2]  Frederic Will The knife in the stone : Essays in literary theory , 1973 .

[3]  Theo Hermans,et al.  Norms and the determination of translation: a theoretical framework , 1996 .

[4]  Edwin Gentzler,et al.  Contemporary Translation Theories , 1993 .

[5]  George Woodcock,et al.  After Babel: Aspects of Language and Translation , 1975 .

[6]  Richard Fleischer Twenty thousand leagues under the sea : film , 1954 .

[7]  P. St-Pierre,et al.  Translation in a Postcolonial Context , 2022 .

[8]  K. O’Driscoll,et al.  Around the World in Eighty Days , 2005, Pop! Lit for Kids(Set 1)The Adventures of Sherlock HolmesAround the World in Eighty DaysThe Adventures of Robin HoodThe Malay Annals RamayanaJourney to the West.

[9]  Jeremy Hayward,et al.  The Republic: Plato , 2007 .

[10]  Faust Part One , 1976 .

[11]  Jean Delisle,et al.  Translators through history , 1995 .

[12]  E. S. Bates Intertraffic : studies in translation , 1943 .

[13]  Li Xue-dong,et al.  Translation theory of Vladimir Nabokov. On Problems of Translation: Onegin in English , 2004 .

[14]  Homer.,et al.  The Odyssey. Homer , 2007 .

[15]  K. Shields Gained in Translation: Language, Poetry, and Identity in Twentieth-Century Ireland , 2000 .

[16]  C. Boyce,et al.  The Art of Translation. , 1995, Asian American and Pacific Islander journal of health.

[17]  Lawrence Venuti The Translation Studies Reader , 2000 .

[18]  Homer. The Iliad / Homer , 2015 .

[19]  D. Robinson Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche , 2014 .

[20]  John Robert Schmitz,et al.  Translators through history , 1997 .

[21]  Samuel J. Beckett,et al.  Disjecta: Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment , 1983 .

[22]  T. Eliot For Lancelot Andrewes: Essays on Style and Order , 1970 .

[23]  G. Steiner After Babel : Aspects of Language and Translation , 1975 .

[24]  Epictetus,et al.  The discourses as reported by Arrian, the Manual, and fragments , 1925 .

[25]  Cristina Gómez Castro Edwin Gentzler. Contemporary translation theories. Clevedon (Reino Unido): Multilingual matters, 2001 , 2006 .

[26]  I. Iniesta The Brothers Karamazov , 2009, BMJ : British Medical Journal.

[27]  Nathalie Limoges,et al.  From the Library , 1921, The Mathematical Gazette.