A Computer-Assisted Translation and Writing System
暂无分享,去创建一个
[1] George F. Foster,et al. TransType: text prediction for translators , 2002 .
[2] L. Lasagna. The nature of evidence. , 1972, Triangle; the Sandoz journal of medical science.
[3] Philippe Langlais,et al. Trans Type: Development-Evaluation Cycles to Boost Translator's Productivity , 2002, Machine Translation.
[4] Jason S. Chang,et al. EdIt: A Broad-Coverage Grammar Checker Using Pattern Grammar , 2011, ACL.
[5] Frank Smadja,et al. Retrieving Collocations from Text: Xtract , 1993, CL.
[6] Francisco Casacuberta,et al. An Interactive Machine Translation System with Online Learning , 2011, ACL.
[7] Hermann Ney,et al. Statistical Approaches to Computer-Assisted Translation , 2009, CL.
[8] D. Noël. Pattern grammar: A corpus-driven approach to the lexical grammar of English. By SUSAN HUNSTON and GILL FRANCIS (Studies in corpus linguistics 4.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2000 , 2002 .
[9] Joel D. Martin,et al. Improving Translation Quality by Discarding Most of the Phrasetable , 2007, EMNLP.
[10] Philippe Langlais,et al. Translating Unknown Words by Analogical Learning , 2007, EMNLP.
[11] Pete Whitelock,et al. Strategies for Interactive Machine Translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project , 1986, COLING.
[12] Ralf D. Brown. Human-Computer Interaction for Semantic Disambiguation , 1990, COLING.
[13] George F. Foster,et al. TransType: a Computer-Aided Translation Typing System , 2000 .
[14] Susan Hunston,et al. Book Reviews: Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English , 2000, CL.
[15] Daniel Marcu,et al. Statistical Phrase-Based Translation , 2003, NAACL.
[16] Michael Gamon,et al. Search right and thou shalt find ... Using Web Queries for Learner Error Detection , 2010 .
[17] Philipp Koehn,et al. A Web-Based Interactive Computer Aided Translation Tool , 2009, ACL.
[18] E. K. Blau. Teaching Collocation—Further Developments in the Lexical Approach , 2002 .
[19] Mari Ostendorf,et al. Classifying Factored Genres with Part-of-Speech Histograms , 2009, HLT-NAACL.
[20] George F. Foster,et al. Adaptive Language and Translation Models for Interactive Machine Translation , 2004, EMNLP.
[21] N. H. Beebe. A Complete Bibliography of ACM Transactions on Asian Language Information Processing , 2007 .
[22] Tong Zhang,et al. Named Entity Recognition through Classifier Combination , 2003, CoNLL.
[23] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.
[24] Jason S. Chang,et al. TANGO: Bilingual Collocational Concordancer , 2004, ACL.
[25] Laura A. Dabbish,et al. Labeling images with a computer game , 2004, AAAI Spring Symposium: Knowledge Collection from Volunteer Contributors.
[26] G. Elisabeta Marai,et al. Correcting Automatic Translations through Collaborations between MT and Monolingual Target-\-Lan\-gua\-ge Users , 2009, EACL.
[27] Peter Andrews,et al. The nature of the evidence , 1996, Nature.
[28] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[29] Keh-Jiann Chen,et al. Improving Word Alignment by Adjusting Chinese Word Segmentation , 2008, IJCNLP.
[30] Francisco Casacuberta,et al. Online Learning for Interactive Statistical Machine Translation , 2010, NAACL.
[31] Winnie Cheng,et al. From n-gram to skipgram to concgram , 2006 .
[32] Michael Gamon,et al. Correcting ESL Errors Using Phrasal SMT Techniques , 2006, ACL.
[33] Jason S. Chang,et al. Using Sublexical Translations to Handle the OOV Problem in Machine Translation , 2011, TALIP.
[34] Jianfeng Gao,et al. Using Statistical Techniques and Web Search to Correct ESL Errors , 2013 .
[35] C. I. Lewis. The Modes of Meaning , 1943 .
[36] David Wible,et al. StringNet as a Computational Resource for Discovering and Investigating Linguistic Constructions , 2010, HLT-NAACL 2010.
[37] Martin Chodorow,et al. An Unsupervised Method for Detecting Grammatical Errors , 2000, ANLP.
[38] Lucia Specia,et al. Source-Language Entailment Modeling for Translating Unknown Terms , 2009, ACL.
[39] Robert F. Ilson,et al. The BBI Combinatory Dictionary of English: A guide to word combinations , 1989 .
[40] Martin Kay,et al. The MIND System , 1970 .
[41] Michael Stubbs,et al. Two quantitative methods of studying phraseology in English , 2002 .
[42] Jason S. Chang,et al. An automatic collocation writing assistant for Taiwanese EFL learners: A case of corpus-based NLP technology , 2008 .
[43] Pierre Isabelle,et al. Target-Text Mediated Interactive Machine Translation , 2004, Machine Translation.
[44] Adam Kilgarriff,et al. The Sketch Engine , 2004 .
[45] Chris Callison-Burch,et al. Improved Statistical Machine Translation Using Monolingually-Derived Paraphrases , 2009, EMNLP.
[46] Yanjun Ma,et al. Bootstrapping Word Alignment via Word Packing , 2007, ACL.
[47] D Nicholls,et al. The Cambridge Learner Corpus-Error coding and analysis , 1999 .