Building an English-Vietnamese Bilingual Corpus for Machine Translation
暂无分享,去创建一个
[1] Kiem Hoang,et al. POS-Tagger for English-Vietnamese Bilingual Corpus , 2003, ParallelTexts@NAACL-HLT.
[2] Dan Klein,et al. Accurate Unlexicalized Parsing , 2003, ACL.
[3] Hô Tuòng Vinh,et al. A Hybrid Approach to Word Segmentation of Vietnamese Texts , 2008, LATA.
[4] Jason S. Chang,et al. A Class-based Approach to Word Alignment , 1997, CL.
[5] Nguyen Thi Huong Thao,et al. Vietnamese Noun Phrase Chunking Based on Conditional Random Fields , 2009, 2009 International Conference on Knowledge and Systems Engineering.
[6] Akira Shimazu,et al. An Empirical Study of Vietnamese Noun Phrase Chunking with Discriminative Sequence Models , 2009, ALR7@IJCNLP.
[7] Christopher D. Manning,et al. Generating Typed Dependency Parses from Phrase Structure Parses , 2006, LREC.
[8] Mark Steedman,et al. Unbounded Dependency Recovery for Parser Evaluation , 2009, EMNLP.
[9] Werner Winiwarter,et al. A Visualizing Annotation Tool for Semi-Automatically Building a Bilingual Corpus , 2012 .
[10] Bao-Quoc Ho,et al. Automatic Construction of English-Vietnamese Parallel Corpus through Web Mining , 2007, 2007 IEEE International Conference on Research, Innovation and Vision for the Future.
[11] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.
[12] Dien Dinh,et al. Building a Training Corpus for Word Sense Disambiguation in English-to-Vietnamese Machine Translation , 2002, COLING 2002.