Identifying Useful Human Correction Feedback from an On-Line Machine Translation Service
暂无分享,去创建一个
Alberto Barrón-Cedeño | Lluís Màrquez i Villodre | Enrique Romero | Jonathan May | Lluís Formiga | Q. CarlosA.Henríquez | E. Romero | Alberto Barrón-Cedeño | Jonathan May | L. Formiga | Q. CarlosA.Henríquez
[1] Michel Simard,et al. Using cognates to align sentences in bilingual corpora , 1993, TMI.
[2] Samuel Reese,et al. FreeLing 2.1: Five Years of Open-source Language Processing Tools , 2010, LREC.
[3] Ian Witten,et al. Data Mining , 2000 .
[5] K. Fernow. New York , 1896, American Potato Journal.
[6] SpeciaLucia,et al. Machine translation evaluation versus quality estimation , 2010 .
[7] James Mayfield,et al. Character N-Gram Tokenization for European Language Text Retrieval , 2004, Information Retrieval.
[8] Lluís Màrquez i Villodre,et al. Asiya: An Open Toolkit for Automatic Machine Translation (Meta-)Evaluation , 2010, Prague Bull. Math. Linguistics.
[9] Andrei Z. Broder,et al. On the resemblance and containment of documents , 1997, Proceedings. Compression and Complexity of SEQUENCES 1997 (Cat. No.97TB100171).
[10] Alexander Dekhtyar,et al. Information Retrieval , 2018, Lecture Notes in Computer Science.
[11] 資訊工程學系. 3/3_陳英瑞教授_department of computer science , 2011 .
[12] Nello Cristianini,et al. Advances in Kernel Methods - Support Vector Learning , 1999 .
[13] Bruno Pouliquen,et al. Automatic Identification of Document Translations in Large Multilingual Document Collections , 2006, ArXiv.
[14] Lucia Specia,et al. Machine translation evaluation versus quality estimation , 2010, Machine Translation.
[15] Alon Lavie,et al. Meteor 1.3: Automatic Metric for Reliable Optimization and Evaluation of Machine Translation Systems , 2011, WMT@EMNLP.
[16] Nick Cercone,et al. Computational Linguistics , 1986, Communications in Computer and Information Science.
[17] Philipp Koehn,et al. Findings of the 2012 Workshop on Statistical Machine Translation , 2012, WMT@NAACL-HLT.
[18] José B. Mariño,et al. The TALP-UPC phrase-based translation systems for WMT12: Morphology simplification and domain adaptation , 2012, WMT@NAACL-HLT.
[19] Lluís Màrquez i Villodre,et al. An Analysis (and an Annotated Corpus) of User Responses to Machine Translation Output , 2012, LREC.
[20] Pieter Reitsma,et al. Educational and Psychological Measurement , 2003 .
[21] อนิรุธ สืบสิงห์,et al. Data Mining Practical Machine Learning Tools and Techniques , 2014 .
[22] Stefan Riezler,et al. On Some Pitfalls in Automatic Evaluation and Significance Testing for MT , 2005, IEEvaluation@ACL.
[23] Philipp Koehn,et al. Factored Translation Models , 2007, EMNLP.
[24] George R. Doddington,et al. Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using N-gram Co-Occurrence Statistics , 2002 .
[25] Adam Lopez,et al. Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation , 2012 .
[26] Jacob Cohen. A Coefficient of Agreement for Nominal Scales , 1960 .
[27] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[28] Nitin Madnani,et al. TER-Plus: paraphrase, semantic, and alignment enhancements to Translation Edit Rate , 2009, Machine Translation.
[29] Kenneth Ward Church,et al. A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.
[30] Benno Stein,et al. Cross-language plagiarism detection , 2011, Lang. Resour. Evaluation.
[31] Vladimir N. Vapnik,et al. The Nature of Statistical Learning Theory , 2000, Statistics for Engineering and Information Science.
[32] Chih-Jen Lin,et al. A Practical Guide to Support Vector Classication , 2008 .
[33] J. Meigs,et al. WHO Technical Report , 1954, The Yale Journal of Biology and Medicine.