Using Semantic Structure to Improve Chinese-English Term Translation
暂无分享,去创建一个
[1] Jinling Wang,et al. Research on Japanese-Chinese Term Translation Technique Based on Multi-Features , 2009, 2009 Chinese Conference on Pattern Recognition.
[2] Qiang Dong,et al. Hownet and the Computation of Meaning: (With CD-ROM) , 2006 .
[3] Sergei Nirenburg,et al. Semantic Analysis in The Mikrokosmos Machine Translation Project , 1996 .
[4] Qun Liu,et al. 基於《知網》的辭彙語義相似度計算 (Word Similarity Computing Based on How-net) [In Chinese] , 2002, ROCLING/IJCLCLP.
[5] Hang Li,et al. Base Noun Phrase Translation Using Web Data and the EM Algorithm , 2002, COLING.
[6] Keita Tsuji. Automatic Extraction of Translational Japanese-KATAKANA and English Word Pairs , 2002, Int. J. Comput. Process. Orient. Lang..
[7] Hao Yu,et al. Chinese-English Term Translation Mining Based on Semantic Prediction , 2006, ACL.
[8] Yi-Rong Chen,et al. Translating multi word terms into Korean from Chinese documents , 2005, 2005 International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering.
[9] Junichi Tsujii,et al. Improving English-to-Chinese Translation for Technical Terms using Morphological Information , 2008, AMTA.
[10] Qiang Dong,et al. Hownet And The Computation Of Meaning , 2006 .
[11] Hermann Ney,et al. Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation , 2002, ACL.
[12] Jingbo Zhu,et al. NiuTrans: An Open Source Toolkit for Phrase-based and Syntax-based Machine Translation , 2012, ACL.