Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice

One of the most apparent applications of some of the given competence models is as valid frameworks, the aim of which is to shape curriculum proposals in higher education —both to train professional translators or to apply translation skills to other more transferable training proposals. The purpose of this paper is not so much to shed light on the different competence models in place—curriculum products, curriculum designs—, but rather to focus on the means to ideally apply a given translation and/or translator competence model to higher education curricula. This paper follows an interdisciplinary approach where Curriculum Theory and Practice serve as filters for understanding how different translation and/or translator competence schemes can best respond to training contexts and needs.

[1]  Li Xiao-jin,et al.  Trajectories of Research in Translation Studies , 2008 .

[2]  John T. Kearns,et al.  Curriculum renewal in translator training: vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture , 2006 .

[3]  Inna Kozlova,et al.  Investigating translation competence : conceptual and methodological issues , 2005 .

[4]  Philippe Jonnaert,et al.  La competencia como organizadora de los programas de formación: hacia un desempeño competente , 2008 .

[5]  Vicent Montalt,et al.  The acquisition of translation competence through textual genre , 2008 .

[6]  Roberto Mayoral Asensio For a New Approach to Translator Training , 2007 .

[7]  Christiane Nord "All New on the European Front? What the Bologna Process Means for Translator Training in Germany" , 2005 .

[8]  David B. Sawyer Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment , 2004 .

[9]  Sonia Colina,et al.  Translation teaching, from research to the classroom : a handbook for teachers , 2003 .

[10]  John Biggs,et al.  Calidad del aprendizaje universitario , 2005 .

[11]  Roberto Mayoral Asensio For a New Approach to Translator Training: Questioning Some of the Concepts which Inform Current Programme Structure and Content in Spain , 2007 .

[12]  Christina Schäffner Running before walking?:Designing a translation programme at undergraduate level , 2000 .

[13]  J. Dewey Democracy and education : an introduction to the philosophy of education , 1961 .

[14]  Xus Ugarte Ballester,et al.  Multiple voices in the translation classroom , 2007 .

[15]  Joseph J. Schwab The practical: a language for curriculum , 2013 .

[16]  Gideon Toury,et al.  Descriptive translation studies and beyond , 1995 .

[17]  Maria González Davies,et al.  Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects , 2004 .

[18]  J. Hillage Employability: developing a framework for policy analysis , 1998 .

[19]  Anthony Pym,et al.  Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach , 2004 .

[20]  Don Kiraly,et al.  A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice , 2000 .

[21]  M. Tymoczko Trajectories of Research in Translation Studies , 2006 .

[22]  Stuart Campbell,et al.  Translation into the Second Language , 1998 .

[23]  Fanny Chouc,et al.  Embedding employability in the curriculum and building bridges between academia and the work-place: a critical analysis of two approaches , 2010 .