Research Paper: Portability Issues for a Structured Clinical Vocabulary: Mapping from Yale to the Columbia Medical Entities Dictionary

OBJECTIVE To examine the issues involved in mapping an existing structured controlled vocabulary, the Medical Entities Dictionary (MED) developed at Columbia University, to an institutional vocabulary, the laboratory and pharmacy vocabularies of the Yale New Haven Medical Center. DESIGN 200 Yale pharmacy terms and 200 Yale laboratory terms were randomly selected from database files containing all of the Yale laboratory and pharmacy terms. These 400 terms were then mapped to the MED in three phases: mapping terms, mapping relationships between terms, and mapping attributes that modify terms. RESULTS 73% of the Yale pharmacy terms mapped to MED terms. 49% of the Yale laboratory terms mapped to MED terms. After certain obsolete and otherwise inappropriate laboratory terms were eliminated, the latter rate improved to 59%. 23% of the unmatched Yale laboratory terms failed to match because of differences in granularity with MED terms. The Yale and MED pharmacy terms share 12 of 30 distinct attributes. The Yale and MED laboratory terms share 14 of 23 distinct attributes. CONCLUSION The mapping of an institutional vocabulary to a structured controlled vocabulary requires that the mapping be performed at the level of terms, relationships, and attributes. The mapping process revealed the importance of standardization of local vocabulary subsets, standardization of attribute representation, and term granularity.

[1]  Peter J. Haug,et al.  Design of a Knowledge Driven HIS. , 1987 .

[2]  David A. Evans Pragmatically-Structured, Lexical-Semantic Knowledge Bases for Unified Medical Language Systems , 1988 .

[3]  E. Gabrieli,et al.  Aspects of a computer-based patient record. , 1993, Journal of AHIMA.

[4]  Stanley M. Huff,et al.  A Comparison of Meta-1 and HELP Terms: Implications for Clinical Data. , 1990 .

[5]  G O Barnett,et al.  Automated translation between medical terminologies using semantic definitions. , 1990, M.D. computing : computers in medical practice.

[6]  Stanley Mendenhall The ICCS Code: A New Development for an Old Problem. , 1987 .

[7]  R. Côté Systematized Nomenclature of Medicine , 1979 .

[8]  H. Warner,et al.  An interlingua for electronic interchange of medical information: using frames to map between clinical vocabularies. , 1991, Computers and biomedical research, an international journal.

[9]  Mark S. Tuttle,et al.  Intervocabulary Mapping Within the UMLS: The Role of Lexical Matching , 1988 .

[10]  J. Cimino,et al.  Toward a Medical-concept Representation Language , 2022 .

[11]  George Hripcsak,et al.  Research Paper: Knowledge-based Approaches to the Maintenance of a Large Controlled Medical Terminology , 1994, J. Am. Medical Informatics Assoc..

[12]  R A Rocha,et al.  Automated translation between medical vocabularies using a frame-based interlingua. , 1993, Proceedings. Symposium on Computer Applications in Medical Care.

[13]  D A Evans,et al.  Toward Representations for Medical Concepts , 1991, Medical decision making : an international journal of the Society for Medical Decision Making.

[14]  George Hripcsak,et al.  Designing an Introspective, Multipurpose, Controlled Medical Vocabulary. , 1989 .