Jawi-Malay transliteration at basis was introduced to get information from old manuscripts that contain important information in various spheres of knowledge. The weakness in reading and understanding from Jawi source rise when new generation less in use Jawi as medium in their daily activities such as spreading and retrieval information. Using the earlier literature reviews, approaches, framework and evaluation result as guideline, we proposed some main method such as character categorise, stemming process, Unicode Mapping, Jawi-Malay Rules and Voice synthesizer. The integration of the above methods will help to quick in transliteration process and well in output. By the way, this transliteration design also have their weakness because not all word can be accurate in transliterate. For the beyond researcher, suggested to improve the rules and develop synthesizer by our own slang.
[1]
Leah S. Larkey,et al.
Statistical transliteration for english-arabic cross language information retrieval
,
2003,
CIKM '03.
[2]
Mansur Arbabi,et al.
Algorithms for Arabic name transliteration
,
1994,
IBM J. Res. Dev..
[3]
Yaser Al-Onaizan,et al.
Machine Transliteration of Names in Arabic Texts
,
2002,
SEMITIC@ACL.
[4]
A.F. Ismail,et al.
Design of prototype expert system for transliterating Arabic-to-Roman words
,
2006,
2006 4th Student Conference on Research and Development.
[5]
Kevin Knight,et al.
Translating Names and Technical Terms in Arabic Text
,
1998,
SEMITIC@COLING.
[6]
Hitoshi Isahara,et al.
A machine transliteration model based on correspondence between graphemes and phonemes
,
2006,
TALIP.