A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora
暂无分享,去创建一个
[1] Liesbeth Degand,et al. Adversative discourse markers in contrast: the need for a combined corpus approach. , 2009 .
[2] J. Fleiss. Measuring nominal scale agreement among many raters. , 1971 .
[3] SardinhaTony Berber. Building Coherence and Cohesion: Task-oriented Dialogue in English and Spanish , 2006 .
[4] María Teresa Taboada,et al. Building coherence and cohesion , 2004 .
[5] J. Bateman,et al. Coherence relations: Towards a general specification , 1997 .
[6] Daniel Marcu,et al. Building a Discourse-Tagged Corpus in the Framework of Rhetorical Structure Theory , 2001, SIGDIAL Workshop.
[7] C. Fabricius-Hansen,et al. ' Subordination ' versus ' Coordination ' in Sentence and Text , 2015 .
[8] Mona Baker,et al. A corpus-based view of similarity and difference in translation , 2004 .
[9] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[10] Ron Artstein,et al. Survey Article: Inter-Coder Agreement for Computational Linguistics , 2008, CL.
[11] Manfred Stede. RST revisited : disentangling nuclearity , 2008 .
[12] Judy Delin,et al. Identifying Congruent Pragmatic Relations in Procedural Texts , 1998 .
[13] Sandra A. Thompson,et al. The rhetorical structure of US-American and Dutch fund-raising letters , 1993 .
[14] William C. Mann,et al. Rhetorical Structure Theory: Toward a functional theory of text organization , 1988 .
[15] Raphael Salkie,et al. Contrast and Concession in French and English , 1999 .
[16] Sylviane Granger,et al. The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies , 2003 .
[17] Nancy Ide,et al. Veins Theory: A Model of Global Discourse Cohesion and Coherence , 1998, ACL.
[18] Carol Lynn Moder,et al. Discourse across languages and cultures , 2004 .
[19] Kyo Kageura,et al. Bilingual Terminology Mining - Using Brain, not brawn comparable corpora , 2007, ACL.
[20] Pascale Fung,et al. Compiling Bilingual Lexicon Entries From a Non-Parallel English-Chinese Corpus , 1995, VLC@ACL.
[21] Richard Xiao,et al. How different is translated Chinese from native Chinese , 2009 .
[22] Iria da Cunha,et al. Comparing rhetorical structures in different languages: The influence of translation strategies , 2010 .
[23] L. Trask. The history of Basque , 1996 .
[24] Simon A. Fraser,et al. Rhetorical Relations in Dialogue : A Contrastive Study , 2005 .
[25] Gerardo Sierra,et al. On the Development of the RST Spanish Treebank , 2011, Linguistic Annotation Workshop.
[26] Daniel Marcu,et al. The Automatic Translation of Discourse Structures , 2000, ANLP.
[27] Giovanni Coray,et al. ROSETTA: Rhetorical and semantic environment for text alignment , 2001 .
[28] Aurelia Usoniene,et al. Choice of strategies in realizations of epistemic possibility in English and Lithuanian: A corpus-based study , 2012 .
[29] J. C. Catford,et al. A linguistic theory of translation : an essay in applied linguistics , 1965 .
[30] Issa Kanté,et al. Mood and modality in finite noun complement clauses: a French-English contrastive study , 2012 .
[31] Maite Taboada,et al. Applications of Rhetorical Structure Theory , 2006 .
[32] Guy Ramsay,et al. Rhetorical styles and newstext: A contrastive analysis of rhetorical relations in Chinese and Australian news-journal text , 2001 .
[33] Guy Ramsay,et al. Linearity in rhetorical organisation: a comparative cross‐cultural analysis of newstext from the People's Republic of China and Australia , 2000 .
[34] Andrew Chesterman,et al. From 'Is' to 'Ought': Laws, Norms and Strategies in Translation Studies , 1993 .
[35] Jasone Cenoz,et al. The multilingual lexicon , 2003 .
[36] Michael ODonnell,et al. RSTTool 2.4 - A markup Tool for Rhetorical Structure Theory , 2000, INLG.
[37] Xavier Gómez Guinovart,et al. Parallel corpus-based bilingual terminology extraction , 2009, TIA.
[38] Dekai Wu,et al. Learning an English-Chinese Lexicon from a Parallel Corpus , 1994, AMTA.
[39] Jasone Cenoz,et al. The Role of Typology in the Organization of the Multilingual Lexicon , 2003 .
[40] Mikel Lersundi,et al. Establishing criteria for RST-based discourse segmentation and annotation for texts in Basque , 2015 .
[41] Andrew Chesterman,et al. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition , 1997 .
[42] M. Taboada,et al. Discourse relations reference corpus , 2008 .
[43] Oier Lopez de Lacalle,et al. The RST Basque TreeBank : an online search interface to check rhetorical relations , 2013 .
[44] Alexander Gelbukh,et al. Computational Linguistics and Intelligent Text Processing , 2015, Lecture Notes in Computer Science.
[45] Cécile Paris,et al. Expressing Procedural Relationships in Multilingual Instructions , 1994, INLG.
[46] B. Chiswick,et al. Linguistic Distance: A Quantitative Measure of the Distance Between English and Other Languages , 2004, SSRN Electronic Journal.
[47] M. Maxwell,et al. Limitations of corpora , 2010 .
[48] W. Mann,et al. Rhetorical Structure Theory: looking back and moving ahead , 2006 .
[49] Daniel Marcu,et al. The rhetorical parsing of unrestricted texts: a surface-based approach , 2000, CL.
[50] Markus Egg,et al. How Complex is Discourse Structure? , 2010, LREC.
[51] Dan Cristea,et al. Comparing Discourse Tree Structures , 2013, CICLing.
[52] Tony Berber Sardinha. Building Coherence and Cohesion: Task-oriented Dialogue in English and Spanish , 2006, Computational Linguistics.
[53] Anita Fetzer,et al. Cognitive verbs in context , 2012 .
[54] Judy Delin,et al. Towards a contrastive pragmatics: Syntactic choice in English and French instructions , 1996 .
[55] Ronnie W. Smith,et al. Current and New Directions in Discourse and Dialogue , 2004 .
[56] K. Kong,et al. Are simple business request letters really simple? A comparison of Chinese and English business request letters , 1998 .
[57] Gerardo Sierra,et al. The RST Spanish Treebank On-line Interface , 2011, RANLP.
[58] Anita Fetzer,et al. Cognitive verbs in context: a contrastive analysis of English and French argumentative discourse , 2010 .
[59] Daniel Marcu,et al. Sentence Level Discourse Parsing using Syntactic and Lexical Information , 2003, NAACL.
[60] Thiago Alexandre Salgueiro Pardo,et al. Métodos para análise discursiva automática , 2005 .
[61] J. Flowerdew. Use of signalling nouns across L1 and L2 writer corpora , 2010 .
[62] Aysha H. Mohamed,et al. Syntax as a Marker of Rhetorical Organization in Written Texts: Arabic and English. , 1999 .
[63] Manfred Stede,et al. Disambiguating Rhetorical Structure , 2008, Research on Language and Computation.