TermFinder: log-likelihood comparison and phrase-based statistical machine translation models for bilingual terminology extraction
暂无分享,去创建一个
[1] Patrick Pantel,et al. A Statistical Corpus-Based Term Extractor , 2001, Canadian Conference on AI.
[2] Julian Kupiec,et al. An Algorithm for Finding Noun Phrase Correspondences in Bilingual Corpora , 1993, ACL.
[3] Fred J. Damerau,et al. Generating and Evaluating Domain-Oriented Multi-Word Terms from Texts , 1993, Inf. Process. Manag..
[4] Jörg Tiedemann,et al. News from OPUS — A collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces , 2009 .
[5] Éric Gaussier. Flow Network Models for Word Alignment and Terminology Extraction from Bilingual Corpora , 1998, COLING-ACL.
[6] Éric Gaussier,et al. Towards Automatic Extraction of Monolingual and Bilingual Terminology , 1994, COLING.
[7] Ondrej Bojar,et al. HindEnCorp - Hindi-English and Hindi-only Corpus for Machine Translation , 2014, LREC.
[8] Timothy Baldwin,et al. An Unsupervised Approach to Domain-Specific Term Extraction , 2009 .
[9] Véronique Hoste,et al. Language-Independent Bilingual Terminology Extraction from a Multilingual Parallel Corpus , 2009, EACL.
[10] Roberto Basili,et al. A Contrastive Approach to Term Extraction , 2001 .
[11] L. R. Dice. Measures of the Amount of Ecologic Association Between Species , 1945 .
[12] Hugo Gonçalo Oliveira,et al. Towards the Automatic Creation of a Wordnet from a Term-Based Lexical Network , 2010, TextGraphs@ACL.
[13] Darja Fiser,et al. Harvesting Multi-Word Expressions from Parallel Corpora , 2008, LREC.
[14] Paul Buitelaar,et al. Identification of Bilingual Terms from Monolingual Documents for Statistical Machine Translation , 2014 .
[15] Andy Way,et al. Bilingual Termbank Creation via Log-Likelihood Comparison and Phrase-Based Statistical Machine Translation , 2014 .
[16] Pierre Zweigenbaum,et al. Identifying bilingual Multi-Word Expressions for Statistical Machine Translation , 2012, LREC.
[17] Andy Way,et al. DCU-Lingo24 Participation in WMT 2014 Hindi-English Translation task , 2014, WMT@ACL.
[18] Qun Liu,et al. Improving Statistical Machine Translation Using Domain Bilingual Multiword Expressions , 2009, MWE@IJCNLP.
[19] Philipp Koehn,et al. Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation , 2007, ACL.
[20] Paul Buitelaar,et al. Enhancing statistical machine translation with bilingual terminology in a CAT environment , 2014, AMTA.
[21] Sophia Ananiadou,et al. A Methodology for Automatic Term Recognition , 1994, COLING.
[22] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[23] Gerard Salton,et al. Term-Weighting Approaches in Automatic Text Retrieval , 1988, Inf. Process. Manag..
[24] Ralf Steinberger,et al. Building a Multilingual Named Entity-Annotated Corpus Using Annotation Projection , 2011, RANLP.
[25] Yurdaer N. Doganata,et al. Glossary extraction and utilization in the information search and delivery system for IBM Technical Support , 2004, IBM Syst. J..
[26] Philipp Koehn,et al. Margin Infused Relaxed Algorithm for Moses , 2011, Prague Bull. Math. Linguistics.
[27] Tingting He,et al. An Approach to Automatically Constructing Domain Ontology , 2006, PACLIC.
[28] Paola Velardi,et al. TermExtractor: a Web Application to Learn the Shared Terminology of Emergent Web Communities , 2007, IESA.
[29] Paul Rayson,et al. Comparing Corpora using Frequency Profiling , 2000, Proceedings of the workshop on Comparing corpora -.
[30] Nikola Ljubešić,et al. Term Extraction, Tagging, and Mapping Tools for Under-Resourced Languages , 2012 .
[31] Lee Gillam,et al. University of Surrey Participation in TREC8: Weirdness Indexing for Logical Document Extrapolation and Retrieval (WILDER) , 1999, TREC.
[32] Daniel Marcu,et al. Statistical Phrase-Based Translation , 2003, NAACL.
[33] Alexander F. Gelbukh,et al. Automatic Term Extraction Using Log-Likelihood Based Comparison with General Reference Corpus , 2010, NLDB.
[34] Vladimir I. Levenshtein,et al. Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals , 1965 .
[35] Hermann Ney,et al. Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation , 2002, ACL.
[36] Branimir Boguraev,et al. Automatic Glossary Extraction: Beyond Terminology Identification , 2002, COLING.
[37] Hideki Mima,et al. Automatic recognition of multi-word terms:. the C-value/NC-value method , 2000, International Journal on Digital Libraries.
[38] Alexander S. Yeh,et al. More accurate tests for the statistical significance of result differences , 2000, COLING.
[39] Ahmet Aker,et al. Extracting bilingual terminologies from comparable corpora , 2013, ACL.
[40] Ziqi Zhang,et al. A Comparative Evaluation of Term Recognition Algorithms , 2008, LREC.
[41] Gabriela Fernandez,et al. Mutual Bilingual Terminology Extraction , 2008, LREC.
[42] Takako Aikawa,et al. Automatic validation of terminology translation consistenscy with statistical method , 2007, MTSUMMIT.
[43] Slava M. Katz,et al. Technical terminology: some linguistic properties and an algorithm for identification in text , 1995, Natural Language Engineering.
[44] Paul Deane,et al. A Nonparametric Method for Extraction of Candidate Phrasal Terms , 2005, ACL.
[45] Kenneth Ward Church,et al. Word Association Norms, Mutual Information, and Lexicography , 1989, ACL.
[46] Benjamin Ka-Yin T'sou,et al. Towards Bilingual Term Extraction in Comparable Patents , 2009, PACLIC.
[47] Sophia Ananiadou,et al. Extracting Nested Collocations , 1996, COLING.
[48] Ted Dunning,et al. Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence , 1993, CL.