A Hybrid Model for Word Sense Disambiguation in English-Portuguese Machine Translation
暂无分享,去创建一个
[1] Yorick Wilks,et al. The Interaction of Knowledge Sources in Word Sense Disambiguation , 2001, CL.
[2] Eneko Agirre,et al. Syntactic Features for High Precision Word Sense Disambiguation , 2002, COLING.
[3] John Francis Kros,et al. Data mining and the impact of missing data , 2003, Ind. Manag. Data Syst..
[4] Ana Frankenberg-Garcia,et al. Introducing COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus , 2003 .
[5] Robert L. Mercer,et al. Word-Sense Disambiguation Using Statistical Methods , 1991, ACL.
[6] Maria das Graças Volpe Nunes,et al. Evaluation of Methods for Sentence and Lexical Alignment of Brazilian Portuguese and English Parallel Texts , 2004, SBIA.
[7] Natalia Zinovjeva,et al. Learning Sense Disambiguation Rules for Machine Translation , 2000 .
[8] Hyo-Kyung Lee. Classification Approach to Word Selection in Machine Translation , 2002, AMTA.
[9] Lucia Specia. An automatic approach to create a sense tagged corpus for word sense disambiguation in machine translation , 2004 .
[10] Bonnie J. Dorr,et al. Lexical selection for cross-language applications: combining LCS with WordNet , 1998, AMTA.
[11] Raymond J. Mooney,et al. Inductive Logic Programming for Natural Language Processing , 1996, Inductive Logic Programming Workshop.
[12] Scott Cotton,et al. SENSEVAL-2: Overview , 2001, *SEMEVAL.
[13] Yorick Wilks,et al. Sense Tagging: Semantic Tagging with a Lexicon , 1997, ArXiv.
[14] Harold L. Somers,et al. An introduction to machine translation , 1992 .