Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations

ABSTRACT Though editing and revising are integral parts of translation, their effects on the language of the final translated text have scarcely been studied. The phenomena we observe in translated text are usually attributed to ‘the translator’, even though the multitude of agents involved in translation may also be responsible for them to various degrees. This paper defends the use of manuscripts in corpus-based Translation Studies by investigating differences in nominalisation between unedited and edited translations. Using a corpus of manuscript and published German translations of English business articles, I investigate what may motivate editors to replace a nominalisation in the translation manuscript by a verb to match the English source text. For this purpose, I analyse differences in the process types of the nominalised source text verbs and the structure and information density of the nominal group the nominalisation appears in. The findings show that editors exert extensive and systematic influence on the translated text. Crucially, the analysis shows that, if we only consider the published version of a translation, we might consider sentences as literal translations which in reality have undergone a considerable amount of shifts while passing through the stages of translation.

[1]  Mona Baker,et al.  'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications' , 1993 .

[2]  F. Zanettin,et al.  Chapter 1 Creating and using multilingual corpora in translation studies , 2015 .

[3]  Gideon Toury,et al.  Descriptive translation studies and beyond , 1995 .

[4]  M. Calzada-Pérez,et al.  ‘Events’ and ‘Horizons’ Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations , 2014 .

[5]  Carole Birkan-Berz Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers; Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices , 2017 .

[6]  Svenja Kranich,et al.  Convergence and divergence of communicative norms through language contact in translation , 2009 .

[7]  J. Munday The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making , 2013 .

[8]  Nicole Baumgarten Writer construction in English and German popularized academic discourse: The uses of we and wir , 2008 .

[9]  Cathrine Fabricius-Hansen,et al.  Information packaging and translation: Aspects of translational sentence splitting (German – English/Norwegian) , 1999 .

[10]  Elke Teich,et al.  Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts , 2003 .

[11]  R. R. K. Hartmann Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Studies in Descriptive Linguistics, Volume 5. , 1980 .

[12]  Casey Whitelaw,et al.  Chapter 3 A survey of process type classification over difficult cases , 2010 .

[13]  Lars Konieczny,et al.  Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung: Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen , 2013 .

[14]  M. Eve “You have to keep track of your changes”: The Version Variants and Publishing History of David Mitchell's Cloud Atlas , 2016 .

[15]  Miriam Taverniers,et al.  Grammatical metaphor in SFL: A historiography of the introduction and initial study of the term , 2003 .

[16]  H. Hughes Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition) , 2009 .

[17]  Andrius Utka,et al.  Phases of translation corpus: Compilation and analysis , 2004 .

[18]  H. Kruger A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language , 2012 .

[19]  Elke Teich,et al.  Cross-linguistic variation in system and text , 2003 .

[20]  David Banks The evolution of grammatical metaphor in scientific writing , 2003 .

[21]  G. Moreno Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso , 2016 .

[22]  Augustine J. Kposowa,et al.  Basic Statistics for Social Research , 2012 .

[23]  James S. Holmes Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck , 1988 .

[24]  Suzanne Eggins,et al.  An Introduction to Systemic Functional Linguistics , 1994 .

[25]  Joy Burrough-Boenisch,et al.  Shapers of Published NNS Research Articles. , 2003 .

[26]  M Krein-Kuhle Equivalence in scientific and technical translation: a text-in-context-based study , 2003 .

[27]  Erich Steiner,et al.  Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research , 2010 .

[28]  Maeve Olohan,et al.  Introducing Corpora in Translation Studies , 2004 .

[29]  Mario Bisiada ‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf ’: The impact of editorial guidelines on sentence splitting in German business article translations , 2016 .

[30]  F. Davidoff,et al.  Changes to manuscripts during the editorial process: characterizing the evolution of a clinical paper. , 1998, JAMA.

[31]  Pierre Nugues,et al.  A High-Performance Syntactic and Semantic Dependency Parser , 2010, COLING.

[32]  Pierre Nugues,et al.  Multilingual Semantic Role Labeling , 2009, CoNLL Shared Task.

[33]  Brian Mossop,et al.  Revising and Editing for Translators , 2001 .