Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations
暂无分享,去创建一个
[1] Mona Baker,et al. 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications' , 1993 .
[2] F. Zanettin,et al. Chapter 1 Creating and using multilingual corpora in translation studies , 2015 .
[3] Gideon Toury,et al. Descriptive translation studies and beyond , 1995 .
[4] M. Calzada-Pérez,et al. ‘Events’ and ‘Horizons’ Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations , 2014 .
[5] Carole Birkan-Berz. Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers; Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices , 2017 .
[6] Svenja Kranich,et al. Convergence and divergence of communicative norms through language contact in translation , 2009 .
[7] J. Munday. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making , 2013 .
[8] Nicole Baumgarten. Writer construction in English and German popularized academic discourse: The uses of we and wir , 2008 .
[9] Cathrine Fabricius-Hansen,et al. Information packaging and translation: Aspects of translational sentence splitting (German – English/Norwegian) , 1999 .
[10] Elke Teich,et al. Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts , 2003 .
[11] R. R. K. Hartmann. Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Studies in Descriptive Linguistics, Volume 5. , 1980 .
[12] Casey Whitelaw,et al. Chapter 3 A survey of process type classification over difficult cases , 2010 .
[13] Lars Konieczny,et al. Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung: Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen , 2013 .
[14] M. Eve. “You have to keep track of your changes”: The Version Variants and Publishing History of David Mitchell's Cloud Atlas , 2016 .
[15] Miriam Taverniers,et al. Grammatical metaphor in SFL: A historiography of the introduction and initial study of the term , 2003 .
[16] H. Hughes. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition) , 2009 .
[17] Andrius Utka,et al. Phases of translation corpus: Compilation and analysis , 2004 .
[18] H. Kruger. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language , 2012 .
[19] Elke Teich,et al. Cross-linguistic variation in system and text , 2003 .
[20] David Banks. The evolution of grammatical metaphor in scientific writing , 2003 .
[21] G. Moreno. Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso , 2016 .
[22] Augustine J. Kposowa,et al. Basic Statistics for Social Research , 2012 .
[23] James S. Holmes. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck , 1988 .
[24] Suzanne Eggins,et al. An Introduction to Systemic Functional Linguistics , 1994 .
[25] Joy Burrough-Boenisch,et al. Shapers of Published NNS Research Articles. , 2003 .
[26] M Krein-Kuhle. Equivalence in scientific and technical translation: a text-in-context-based study , 2003 .
[27] Erich Steiner,et al. Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research , 2010 .
[28] Maeve Olohan,et al. Introducing Corpora in Translation Studies , 2004 .
[29] Mario Bisiada. ‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf ’: The impact of editorial guidelines on sentence splitting in German business article translations , 2016 .
[30] F. Davidoff,et al. Changes to manuscripts during the editorial process: characterizing the evolution of a clinical paper. , 1998, JAMA.
[31] Pierre Nugues,et al. A High-Performance Syntactic and Semantic Dependency Parser , 2010, COLING.
[32] Pierre Nugues,et al. Multilingual Semantic Role Labeling , 2009, CoNLL Shared Task.
[33] Brian Mossop,et al. Revising and Editing for Translators , 2001 .