Un estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglés al español

LA FRASEOLOGIA HA SIDO CONSIDERADA TRADICIONALMENTE COMO LA PARTE MAS IDIOSINCRASICA DE UNA LENGUA, POR LO QUE ESCASEAN LOS ESTUDIOS GLOBALES SOBRE EL TEMA. SIN EMBARGO, EN ESTE TRABAJO HEMOS PARTIDO DE LA HIPOTESIS DE QUE NO SOLO ES POSIBLE ESTUDIAR EL SISTEMA FRASEOLOGICO COMPLETO DE LAS DOS LENGUAS QUE NOS OCUPAN EL INGLES Y EL ESPANOL POR SEPARADO, SINO QUE, ADEMAS, ES POSIBLE ESTABLECER UNA CLASIFICACION COMUN QUE DEJE AL DESCUBIERTO LA GRAN SIMILITUD ENTRE AMBOS SISTEMAS. LOS RESULTADOS OBTENIDOS CORROBORAN NUESTRA HIPOTESIS: ES POSIBLE ESTABLECER LOS MISMOS TIPOS DE UNIDADES, DIVIDIDOS EN TRES ESFERAS (COLOCACIONES, LOCUCIONES Y ENUNCIADOS FRASEOLOGICOS), LOS CUALES MUESTRAN ENORMES SEMEJANZAS FORMALES, SEMANTICAS Y PRAGMATICAS, HASTA EL PUNTO DE QUE HEMOS PODIDO DETECTAR LA PRESENCIA DE UNIVERSALES FRASEOLOGICOS. LAS CONCLUSIONES OBTENIDAS SE CIERRAN CON LA PROPUESTA DE UNA BASE DE DATOS LEXICO-FRASEOLOGICA QUE PUEDE SER DE UTILIDAD PARA LA LEXICOGRAFIA, LA ENSENANZA DE IDIOMAS O LOS SISTEMAS DE PROCESAMIENTO DE LENGUAJE NATURAL.