[Thesis abstract]: "La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial"

Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta pedagogica para la ensenanza de la traduccion en la modalidad semipresencial. Dicha propuesta pedagogica partiendo del enfoque por tareas de traduccion, asi como de la formacion por competencias, ha abarcado tres materias: iniciacion a la traduccion, traduccion cientifico-tecnica y traduccion juridico-administrativa, y distintas combinaciones linguisticas: del ingles, frances y portugues al espanol. Concretamente, las unidades didacticas que se han propuesto son las siguientes en las combinaciones linguisticas que se especifican en cada caso: - Iniciacion a la traduccion: Traduccion de referentes culturales (del ingles, frances y portugues al espanol) Traduccion de textos narrativos (del ingles, frances y portugues al espanol) - Traduccion cientifico-tecnica: El mercado laboral de la traduccion cientifico-tecnica (del ingles, frances y portugues al espanol) La traduccion de un manual de instrucciones (del ingles, frances y portugues al espanol) La traduccion de un documento tecnico en soporte audiovisual (del ingles al espanol) - Traduccion juridico-administrativa: La traduccion jurada y la traduccion juridica (del portugues al espanol) La clasificacion y caracterizacion contrastiva de los generos juridicos (del portugues al espanol) La traduccion de textos administrativos (del portugues al espanol) Para comprobar la idoneidad de la propuesta, se han experimentado cuatro unidades didacticas en el marco de la licenciatura de traduccion e interpretacion de la Facultad de Traduccion e interpretacion de la Universidad Autonoma de Barcelona a lo largo de los cursos 2007-2008 y 2008-2009, en la que han participado un total de 130 estudiantes. Las unidades didacticas experimentadas han sido: Iniciacion a la traduccion: Traduccion de referentes culturales (del ingles al espanol) Traduccion de textos narrativos (del ingles al espanol) Traduccion cientifico-tecnica: El mercado laboral de la traduccion cientifico-tecnica (del ingles al espanol) La traduccion de un manual de instrucciones (del ingles al espanol) La experimentacion se ha llevado a cabo en dos fases: 1) una prueba piloto durante el curso 2007-2008, con el objetivo de observar la idoneidad de las unidades didacticas propuestas pero sin el objetivo de recoger datos cualitativos y 2) una experimentacion durante el curso 2008-2009, con el objetivo de recoger datos que nos permitieran evaluar la adecuacion de la propuesta y proponer las modificaciones necesarias. La metodologia utilizada para el desarrollo de la tesis ha sido la investigacion-accion, ya que con este tipo de investigacion se podia estudiar una practica (la ensenanza de la traduccion) para mejorarla. En este sentido, este enfoque ha permitido recoger informacion de diferentes instrumentos: cuestionarios de autoevaluacion, cuestionarios de evaluacion de la ensenanza semipresencial, diarios reflexivos, actividades de aprendizaje, etc. Con estos instrumentos se ha podido evaluar, por un lado, tanto el aprendizaje como la ensenanza y, por otro lado, se ha podido recoger tanto la evaluacion de los estudiantes como del profesor. Las conclusiones a que se ha llegado han sido: la mayoria de estudiantes ha adquirido las competencias especificas y genericas trabajadas a lo largo de las unidades experimentadas; los contenidos han sido adecuados; el diseno de los materiales ha sido correcto, asi como los materiales trabajados y las actividades de aprendizaje. Por otro lado, se ha observado la importancia de que sean los propios estudiantes los que formen los grupos de trabajo. En lo que respecta a la semipresencialidad, se ha observado que en un inicio los estudiantes sentian reticencia al trabajo semipresencial dada la falta de costumbre de trabajar en esta modalidad. A pesar de ello, el grado de semipresencialidad que se ha otorgado a las unidades ha sido valorado como adecuado y la mayoria de estudiantes ha apuntado que la semipresencialidad permite disponer de flexibilidad de horarios y libertad para organizarse uno mismo los horarios. Se ha observado tambien que la semipresencialidad comporta mayor carga de trabajo tanto para el estudiante como para el profesor. Con relacion a los problemas que ocasiona la semipresencialidad, los estudiantes han destacado: la dependencia de las nuevas tecnologias, la necesidad de disponer de un espacio en el centro educativo en el que trabajar en grupo y con acceso a ordenadores y a la Red, y autodisciplina. Aunque en definitiva, la mayoria de estudiantes ha coincidido en considerar que la semipresencialidad promueve la autonomia y la responsabilidad.