Evolution of MT with the Web
暂无分享,去创建一个
Christian Boitet | Hervé Blanchon | Mark Seligman | Valérie Bellynck | C. Boitet | H. Blanchon | Mark Seligman | Valérie Bellynck
[1] Christian Boitet,et al. ASR and Translation for Under-Resourced Languages , 2006, 2006 IEEE International Conference on Acoustics Speech and Signal Processing Proceedings.
[2] Christian Boitet,et al. Toward Integrated Dictionaries for M(a)T: motivations and linguistic organization , 1986, COLING.
[3] Christian Boitet,et al. Corpus pour la TA : types, tailles et problèmes associés, selon leur usage et le type de système , 2007 .
[4] Christian Boitet. Machine Translation (MT) and Computer-Aided Translation (CAT) ― Lecture 5: Evaluation of MT and CAT systems for various operational architectures , 2009 .
[5] Christian Boitet,et al. Expert Systems And Other New Techniques In MT Systems , 1984, COLING.
[6] William B. Dolan,et al. MSR-MT: The Microsoft Research Machine Translation System , 2002, AMTA.
[7] Christian Boitet,et al. Coedition to Share Text Revision across Languages and Improve MT a Posteriori , 2002, COLING 2002.
[8] Alan K. Melby,et al. Multi-Level Translation Aids in a Distributed System , 1982, COLING.
[9] Alan K. Melby. Translators and Machines - Can they Cooperate? , 1981 .
[10] Bowen Zhou,et al. IBM MASTOR SYSTEM: Multilingual Automatic Speech-to-Speech Translator , 2006 .
[11] Valerie Bellynck. Multimodal Visualization of Geometrical Constructions , 1998, Workshop On Content Visualization And Intermedia Representations.
[12] Christian Boitet,et al. Machine Translation (MT) and Computer-Aided Translation (CAT) ― Lecture 3: Computational architectures of MT systems , 2009 .
[13] Philipp Koehn,et al. Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation , 2007, ACL.
[14] Christian Boitet,et al. An Evaluation of UNL Usability for High Quality Multilingualization and Projections for a Future UNL++ Language , 2007, CICLing.
[15] Harold L. Somers,et al. An introduction to machine translation , 1992 .
[16] John Chandioux,et al. MÉTÉO : un système à l’épreuve du temps , 1981 .
[17] Christian Boitet. Gradable Quality Translations through Mutualization of Human Translation and Revision, and UNL-Based MT and Coedition , 2005 .
[18] Laurent Besacier,et al. Exploitation d'un corpus bilingue comparable pour la création d'un système de traduction probabiliste Vietnamien - Français , 2009 .
[19] Christian Boitet,et al. SECTra_w.1: an Online Collaborative System for Evaluating, Post-editing and Presenting MT Translation Corpora , 2008, LREC.
[20] Christian Boitet. Méthodes d'acquisition lexicale en TAO : des dictionnaires spécialisés propriétaires aux bases lexicales généralistes et ouvertes , 2001 .
[21] Alan K. Melby,et al. ITS: Interactive Translation System , 1979, COLING.
[22] Christian Boitet,et al. Pros and Cons of the Pivot and Transfer Approaches in Multilingual Machine Translation , 1988 .
[23] Christian Boitet,et al. A Web-oriented System to Manage the Translation of an Online Encyclopedia , 2009, 2009 IEEE-RIVF International Conference on Computing and Communication Technologies.
[24] Ch . Boitet. Practical Speech Translation Systems will Integrate Human Expertise, Multimodal Communication, and Interactive Disambiguation , 1993 .
[25] Christian Boitet,et al. UNL Lexical Selection with Conceptual Vectors , 2002, LREC.
[26] Philippe Langlais,et al. From the real world to real words: the METEO case , 2005, EAMT.
[27] Christian Boitet,et al. PIVAX, an online contributive lexical database for heterogeneous MT systems using a lexical pivot , 2007 .
[28] Xiuming Huang,et al. A Machine Translation System for the Target Language Inexpert , 1990, COLING.
[29] Mark Seligman,et al. Rapid Portability among Domains in an Interactive Spoken Language Translation System , 2008, SPSCTPA@COLING.
[30] Kyo Kageura,et al. BEYTrans: A Free Online Collaborative Wiki-Based CAT Environment Designed for Online Translation Communities , 2007, PACLIC.
[31] Philipp Koehn,et al. Re-evaluating the Role of Bleu in Machine Translation Research , 2006, EACL.
[32] Christian Boitet,et al. Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup , 1994, Machine Translation.
[33] Christian Boitet. Machine Translation (MT) and Computer-Aided Translation (CAT) ― Lecture 6: Corpora for hybrid MT/CAT systems , 2009 .
[34] Christian Boitet,et al. Machine Translation (MT) and Computer-Aided Translation (CAT) ― Lecture 2: Linguistic architectures of MT systems , 2009 .
[35] Christian Boitet,et al. Traduction automatisée fondée sur le dialogue et documents auto-explicatifs : bilan du projet LIDIA , 2006, Trait. Autom. des Langues.
[36] Christian Boitet,et al. Towards Personal MT: general design, dialogue structure, potential role of speech , 1990, COLING.
[37] Christian Boitet,et al. Four technical and organizational keys to handle more languages and improve quality (on demand) in MT , 2001, MTSUMMIT.
[38] Christian Boitet,et al. IWSLT-06: experiments with commercial MT systems and lessons from subjective evaluations , 2006, IWSLT.
[39] Christian Boitet,et al. The “Whiteboard” Architecture: A Way to Integrate Heterogeneous Components of NLP Systems , 1994, COLING.
[40] W. J. Hutchins. Machine Translation: Past, Present, Future , 1986 .
[41] Mosleh Hmoud Al-Adhaileh,et al. A Synchronization Structure of SSTC and Its Applications in Machine Translation , 2002, COLING 2002.
[42] Christian Boitet,et al. Spoken dialogue translation systems evaluation: results, new trends, problems and proposals , 2004, IWSLT.
[43] Christian Boitet. Machine Translation (MT) and Computer-Aided Translation (CAT) ― Lecture 1: Linguistic, computational and operational architectures of MT systems , 2009 .
[44] Sergei Nirenburg,et al. Knowledge-based machine translation , 1989, COLING.
[45] Kyo Kageura,et al. Main research issues in building web services for mutualized, non-commercial translation , 2005 .
[46] Francis Brunet-Manquat. Syntactic parser combination for improved dependency analysis , 2004 .
[47] Christian Boitet,et al. Bilingual Lexical Data Contributed by Language Teachers via a Web Service: Quality vs. Quantity , 2009, Polytech. Open Libr. Int. Bull. Inf. Technol. Sci..
[48] Christian Boitet,et al. Annotating Documents by Their Intended Meaning to Make Them Self Explaining: An Essential Progress for the Semantic Web , 2006, FQAS.
[49] Christian Boitet,et al. ITOLDU, a Web Service to Pool Technical Lexical Terms in a Learning Environment and Contribute to Multilingual Lexical Databases , 2005, CICLing.
[50] Michael Picheny,et al. A hand-held speech-to-speech translation system , 2003, 2003 IEEE Workshop on Automatic Speech Recognition and Understanding (IEEE Cat. No.03EX721).
[51] Hideo Watanabe,et al. Relational-grammar-based generation in the JETS Japanese-English machine translation system , 1991, Machine Translation.
[52] Andrei Popescu-Belis,et al. Principles of Context-Based Machine Translation Evaluation , 2002, Machine Translation.
[53] Hervé Blanchon. Perspectives of DBMT for monolingual authors on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up , 1994, COLING.
[54] Zaharin Yusoff. Generation of Synthes Is Programs in Robra (Ariane) From String-Tree Correspondence Grammars (Or a Strategy for Synthesis in Machine Translation) , 1990, COLING 1990.
[55] C. Boitet. TA et TAO à Grenoble... 32 ans déjà , 1992 .
[56] Christian Boitet,et al. A Rationale for Using UNL as an Interlingua and More in Various Domains , 2005 .
[57] Christian Boitet,et al. Bernard Vauqois’ contribution to the theory and practice of building MT systems: a historical perspective , 2000, TMI.
[58] Christian Boitet. Un essai de réponse à quelques questions théoriques et pratiques liées à la traduction automatique : définition d'un système prototype , 1976 .
[59] Christian Boitet,et al. Dialogue-Based MT and self-explaining documents as an alternative to MAHT and MT of controlled languages , 1994, BCS.