Beyond dictionaries: Understanding information behavior of professional translators

Purpose – This paper characterizes translation as a task and aims to identify how it influences professional translators' information needs and use of resources to meet those needs. Design/methodology/approach – This research is exploratory and qualitative. Data are based on focus group sessions with 19 professional translators. Where appropriate, findings are related to several theories relating task characteristics and information behavior (IB). Findings – The findings support some of Bystrom's findings about relationship between task and information use but also suggest new hypotheses or relationships among task, information need, and information use, including the notion of a zone of familiarity. Translators use a wide range of resources, both formal and informal, localized sources, including personal contacts with other translators, native speakers, and domain experts, to supplement their basic resources, which are different types of dictionaries. The study addresses translator problems created by the need to translate materials in less commonly taught languages. Research limitations/implications – Focus group sessions allow only for identifying concepts, relationships, and hypotheses, not for indicating the relative importance of variables or distribution across individuals. Translation does not cover literary translation. Practical implications – The paper suggests content and features of workstations offering access to wide range of resources for professional translators. Originality/value – Unlike other information behavior studies of professional translators, this article focuses on a broad range of resources, not just on dictionary use. It also identifies information problems associated not only with normal task activities, but also with translators' moving out of their zone of familiarity, i.e. their range of domain, language, and style expertise. The model of translator IB is potentially generalizable to other groups and both supports and expands other task‐related research.

[1]  Alison Black,et al.  ON-LINE CONSULTATION OF DEFINITIONS AND EXAMPLES : IMPLICATIONS FOR THE DESIGN OF INTERACTIVE DICTIONARIES , 1991 .

[2]  Huanfeng Ma,et al.  PARSING AND TAGGING OF BINLINGUAL DICTIONARY , 2003 .

[3]  T. D. Wilson,et al.  On conceptual models for information seeking and retrieval research , 2003, Inf. Res..

[4]  Khurshid Ahmad,et al.  Translator's workbench : tools and terminology for translation and text processing , 1995 .

[5]  P. Lewis Ethnologue : languages of the world , 2009 .

[6]  Heather Fulford,et al.  User Participation in Software Development , 1995 .

[7]  Paul Bogaards Models of Dictionary Use , 1993 .

[8]  Pertti Vakkari,et al.  Task-based information searching , 2005, Annu. Rev. Inf. Sci. Technol..

[9]  Mari Carmen Campoy Cubillo,et al.  Dictionary Use and Dictionary Needs of Esp Students: An Experimental Approach , 2002 .

[10]  Inger M. Mees,et al.  Patterns of dictionary use in non-domain-specific translation , 2003 .

[11]  Henri Béjoint,et al.  The Foreign Student's Use of Monolingual English Dictionaries: A Study of Language Needs and Reference Skills , 1981 .

[12]  Pertti Vakkari,et al.  Task complexity, problem structure and information actions - Integrating studies on information seeking and retrieval , 1999, Inf. Process. Manag..

[13]  Turki A. Diab,et al.  INTERACTING WITH WORDS AND DICTIONARIES: THE CASE OF JORDANIAN EFL LEARNERS , 1999 .

[14]  B. T. S. Atkins,et al.  Monitoring Dictionary Use , 1997 .

[15]  Katriina Byström,et al.  Information and information sources in tasks of varying complexity , 2002, J. Assoc. Inf. Sci. Technol..

[16]  Hilary Nesi,et al.  Patterns of misinterpretation in the productive use , 1994 .

[17]  John W. Creswell,et al.  Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches , 2010 .

[18]  Mirja Iivonen,et al.  Questions as a factor in Web search strategy , 2001, Inf. Process. Manag..

[19]  Christian Wagner,et al.  Wiki: A Technology for Conversational Knowledge Management and Group Collaboration , 2004, Commun. Assoc. Inf. Syst..

[20]  Xabier Arregi,et al.  A Methodology for Building Translator-oriented Dictionary Systems , 2000, Machine Translation.

[21]  Charles F. Hockett,et al.  A mathematical theory of communication , 1948, MOCO.

[22]  Heather Fulford,et al.  Translation Tools: An Exploratory Study of their Adoption by UK Freelance Translators , 2001, Machine Translation.

[23]  Susan S. Westin Foreign Languages: Workforce Planning Could Help Address Staffing and Proficiency Shortfalls. Testimony before the Subcommittee on International Security, Proliferation, and Federal Services, Committee on Governmental Affairs, U.S. Senate. , 2002 .

[24]  Gloria J. Leckie,et al.  Modeling the Information Seeking of Professionals: A General Model Derived from Research on Engineers, Health Care Professionals, and Lawyers , 1996, The Library Quarterly.

[25]  J. H. Hulstijn,et al.  Empirical research on dictionary use in foreign-language learning: survey and discussion , 1998 .

[26]  Barbara M. Wildemuth,et al.  Perspectives on the tasks in which information behaviors are embedded. , 2005 .

[27]  Peter Ingwersen,et al.  Cognitive Perspectives of Information Retrieval Interaction: Elements of a Cognitive IR Theory , 1996, J. Documentation.

[28]  D. Campbell Task Complexity: A Review and Analysis , 1988 .

[29]  Kalervo Järvelin,et al.  Task complexity affects information seeking and use , 1995 .

[30]  Mildred L. Larson,et al.  Translation : theory and practice, tension and interdependence , 1991 .

[31]  Ingrid Meyer The General Bilingual Dictionary as a Working Tool in Thème , 1988 .

[32]  James Baxter,et al.  The Dictionary and Vocabulary Behavior: A Single Word or a Handful?. , 1980 .

[33]  Roda P. Roberts,et al.  Translation Pedagogy: Strategies for Improving Dictionary Use , 1992 .

[34]  John Hutchins,et al.  The Origins of the Translator's Workstation , 1998, Machine Translation.

[35]  Graham Bishop,et al.  Research into the use being made of bilingual dictionaries by language learners , 1998 .