Beyond dictionaries: Understanding information behavior of professional translators
暂无分享,去创建一个
[1] Alison Black,et al. ON-LINE CONSULTATION OF DEFINITIONS AND EXAMPLES : IMPLICATIONS FOR THE DESIGN OF INTERACTIVE DICTIONARIES , 1991 .
[2] Huanfeng Ma,et al. PARSING AND TAGGING OF BINLINGUAL DICTIONARY , 2003 .
[3] T. D. Wilson,et al. On conceptual models for information seeking and retrieval research , 2003, Inf. Res..
[4] Khurshid Ahmad,et al. Translator's workbench : tools and terminology for translation and text processing , 1995 .
[5] P. Lewis. Ethnologue : languages of the world , 2009 .
[6] Heather Fulford,et al. User Participation in Software Development , 1995 .
[7] Paul Bogaards. Models of Dictionary Use , 1993 .
[8] Pertti Vakkari,et al. Task-based information searching , 2005, Annu. Rev. Inf. Sci. Technol..
[9] Mari Carmen Campoy Cubillo,et al. Dictionary Use and Dictionary Needs of Esp Students: An Experimental Approach , 2002 .
[10] Inger M. Mees,et al. Patterns of dictionary use in non-domain-specific translation , 2003 .
[11] Henri Béjoint,et al. The Foreign Student's Use of Monolingual English Dictionaries: A Study of Language Needs and Reference Skills , 1981 .
[12] Pertti Vakkari,et al. Task complexity, problem structure and information actions - Integrating studies on information seeking and retrieval , 1999, Inf. Process. Manag..
[13] Turki A. Diab,et al. INTERACTING WITH WORDS AND DICTIONARIES: THE CASE OF JORDANIAN EFL LEARNERS , 1999 .
[14] B. T. S. Atkins,et al. Monitoring Dictionary Use , 1997 .
[15] Katriina Byström,et al. Information and information sources in tasks of varying complexity , 2002, J. Assoc. Inf. Sci. Technol..
[16] Hilary Nesi,et al. Patterns of misinterpretation in the productive use , 1994 .
[17] John W. Creswell,et al. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches , 2010 .
[18] Mirja Iivonen,et al. Questions as a factor in Web search strategy , 2001, Inf. Process. Manag..
[19] Christian Wagner,et al. Wiki: A Technology for Conversational Knowledge Management and Group Collaboration , 2004, Commun. Assoc. Inf. Syst..
[20] Xabier Arregi,et al. A Methodology for Building Translator-oriented Dictionary Systems , 2000, Machine Translation.
[21] Charles F. Hockett,et al. A mathematical theory of communication , 1948, MOCO.
[22] Heather Fulford,et al. Translation Tools: An Exploratory Study of their Adoption by UK Freelance Translators , 2001, Machine Translation.
[23] Susan S. Westin. Foreign Languages: Workforce Planning Could Help Address Staffing and Proficiency Shortfalls. Testimony before the Subcommittee on International Security, Proliferation, and Federal Services, Committee on Governmental Affairs, U.S. Senate. , 2002 .
[24] Gloria J. Leckie,et al. Modeling the Information Seeking of Professionals: A General Model Derived from Research on Engineers, Health Care Professionals, and Lawyers , 1996, The Library Quarterly.
[25] J. H. Hulstijn,et al. Empirical research on dictionary use in foreign-language learning: survey and discussion , 1998 .
[26] Barbara M. Wildemuth,et al. Perspectives on the tasks in which information behaviors are embedded. , 2005 .
[27] Peter Ingwersen,et al. Cognitive Perspectives of Information Retrieval Interaction: Elements of a Cognitive IR Theory , 1996, J. Documentation.
[28] D. Campbell. Task Complexity: A Review and Analysis , 1988 .
[29] Kalervo Järvelin,et al. Task complexity affects information seeking and use , 1995 .
[30] Mildred L. Larson,et al. Translation : theory and practice, tension and interdependence , 1991 .
[31] Ingrid Meyer. The General Bilingual Dictionary as a Working Tool in Thème , 1988 .
[32] James Baxter,et al. The Dictionary and Vocabulary Behavior: A Single Word or a Handful?. , 1980 .
[33] Roda P. Roberts,et al. Translation Pedagogy: Strategies for Improving Dictionary Use , 1992 .
[34] John Hutchins,et al. The Origins of the Translator's Workstation , 1998, Machine Translation.
[35] Graham Bishop,et al. Research into the use being made of bilingual dictionaries by language learners , 1998 .