PERGESERAN DALAM PENERJEMAHAN KOHESI LEKSIKALDAN FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA:Studi Kasus pada Novel Inferno dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia
暂无分享,去创建一个
cohesions found in the original version of Inferno novel (English) and its
translation version (Indonesian), (2) to identify the types of shifts found in
translating the lexical cohesions from English to Indonesian, and (3) to elaborate
the factors causing the translation shifts.
This research was descriptive-qualitative which presented an explanation of
the results as they were. Based on the data collection, this was a library research of
which the data sources were the first five chapters of Dan Brown�s Inferno, both
the original version and its translation in Indonesian. In analyzing the data for the
first objective, the method employed was padan referensial. The second objective
was answered by using padan translasional. The last objective was analyzed by
employing agih method of which the techniques used were deletion and
paraphrase. In presenting the findings, two methods were employed: formal and
informal ones.
The findings show that: (1) The English data use 184 lexical cohesions
which are categorized into 9 types, i.e. repetition, synonym, superordinate,
antonym, complementary, co-hyponym, co-meronym, and collocation proper