PERGESERAN DALAM PENERJEMAHAN KOHESI LEKSIKALDAN FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA:Studi Kasus pada Novel Inferno dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia

cohesions found in the original version of Inferno novel (English) and its translation version (Indonesian), (2) to identify the types of shifts found in translating the lexical cohesions from English to Indonesian, and (3) to elaborate the factors causing the translation shifts. This research was descriptive-qualitative which presented an explanation of the results as they were. Based on the data collection, this was a library research of which the data sources were the first five chapters of Dan Brown�s Inferno, both the original version and its translation in Indonesian. In analyzing the data for the first objective, the method employed was padan referensial. The second objective was answered by using padan translasional. The last objective was analyzed by employing agih method of which the techniques used were deletion and paraphrase. In presenting the findings, two methods were employed: formal and informal ones. The findings show that: (1) The English data use 184 lexical cohesions which are categorized into 9 types, i.e. repetition, synonym, superordinate, antonym, complementary, co-hyponym, co-meronym, and collocation proper