Comparing Translator Acceptability of TM and SMT Outputs
暂无分享,去创建一个
[1] Philipp Koehn,et al. A process study of computer-aided translation , 2009, Machine Translation.
[2] Andréia Guerini,et al. Unity in diversity? Current trends in translation studies , 1999 .
[3] P. Isabelle,et al. Phrase-based Machine Translation in a Computer-assisted Translation Environment , 2009, MTSUMMIT.
[4] Lucia Specia,et al. Exploiting Objective Annotations for Minimising Translation Post-editing Effort , 2011, EAMT.
[5] 鳥飼 玖美子,et al. テルアビブ国際ワークショップ報告 Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group , 2009 .
[6] Andy Way,et al. COACH: Designing a new CAT tool with Translator Interaction , 2013, MTSUMMIT.
[7] Tailor-made quality-controlled translation , 2013, TC.
[8] Jinhua Du,et al. An empirical study of segment prioritization for incrementally retrained post-editing-based SMT , 2015, MTSUMMIT.
[9] Yifan He,et al. Improving the Post-Editing Experience using Translation Recommendation: A User Study , 2010, AMTA.
[10] Ignacio Garcia. Translators on translation memories : a blessing or a curse? , 2006 .
[11] Joss Moorkens,et al. Towards intelligent post-editing interfaces , 2014 .
[12] Joseph P. Turian,et al. Evaluation of machine translation and its evaluation , 2003, MTSUMMIT.
[13] Sharon O'Brien,et al. Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort , 2015, Machine Translation.
[14] Pelagia Maria Lagoudaki. Expanding the possibilities of translation memory systems : from the translators wishlist to the developers design , 2009 .
[15] Ana Guerberof Arenas. Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation , 2008 .
[16] Minna Ruokonen,et al. Love letters or hate mail? Translators’ technology acceptance in the light of their emotional narratives , 2017 .
[17] Sharon O'Brien,et al. Post-Editing Evaluations: Trade-offs between Novice and Professional Participants , 2015, EAMT.
[18] Dragos Ciobanu,et al. Traditional and Emerging Use-Cases for Machine Translation , 2013 .
[19] Marcello Federico,et al. Coping with the Subjectivity of Human Judgements in MT Quality Estimation , 2013, WMT@ACL.
[20] Jeffrey Heer,et al. Human Effort and Machine Learnability in Computer Aided Translation , 2014, EMNLP.
[21] Giselle de Almeida,et al. Translating the post-editor: an investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two Romance languages , 2013 .
[22] David Katan,et al. Occupation or profession: A survey of the translators' world , 2011 .
[23] Nello Cristianini,et al. Estimating the Sentence-Level Quality of Machine Translation Systems , 2009, EAMT.
[24] Federico Gaspari,et al. Perception vs. reality: measuring machine translation post-editing productivity , 2014, AMTA.
[25] Nadira Hofmann. MT-enhanced fuzzy matching with Transit NXT and STAR Moses , 2015, EAMT.