La construction automatique de ressources multilingues à partir des réseaux sociaux : application aux données dialectales du Maghreb. (Automatic building of multilingual resources from social networks : application to Maghrebi dialects)
暂无分享,去创建一个
[1] P ? ? ? ? ? ? ? % ? ? ? ? , 1991 .
[2] Lars Borin,et al. SenSALDO: Creating a Sentiment Lexicon for Swedish , 2018, LREC.
[3] Kyo Kageura,et al. Brains, not brawn: The use of “smart” comparable corpora in bilingual terminology mining , 2008, TSLP.
[4] Bo Pang,et al. A Sentimental Education: Sentiment Analysis Using Subjectivity Summarization Based on Minimum Cuts , 2004, ACL.
[5] Kemal Oflazer,et al. The MADAR Arabic Dialect Corpus and Lexicon , 2018, LREC.
[6] Saif Mohammad,et al. How Translation Alters Sentiment , 2016, J. Artif. Intell. Res..
[7] Kara T. McAlister,et al. Linguistic Constraints on Codeswitching and Codemixing of Bilingual Moroccan Arabic-French Speakers in Canada , 2004 .
[8] Andreas Eisele,et al. MultiUN: A Multilingual Corpus from United Nation Documents , 2010, LREC.
[9] Reinhard Rapp,et al. Identifying Word Translations in Non-Parallel Texts , 1995, ACL.
[10] Muazzam Ahmed Siddiqui,et al. Building an Arabic Sentiment Lexicon Using Semi-supervised Learning , 2014, J. King Saud Univ. Comput. Inf. Sci..
[11] Éric Gaussier,et al. Improving Corpus Comparability for Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora , 2010, COLING.
[12] Kamel Smaïli,et al. Building Parallel Corpora from Movies , 2007 .
[13] Karima Meftouh,et al. The SMarT Classifier for Arabic Fine-Grained Dialect Identification , 2019, WANLP@ACL 2019.
[14] Geoffrey Zweig,et al. Linguistic Regularities in Continuous Space Word Representations , 2013, NAACL.
[15] Karima Meftouh,et al. Automatic Identification Methods on a Corpus of Twenty Five Fine-Grained Arabic Dialects , 2019, ICALP.
[16] Saif Mohammad,et al. CROWDSOURCING A WORD–EMOTION ASSOCIATION LEXICON , 2013, Comput. Intell..
[17] Holger Schwenk,et al. Traduction automatique à partir de corpus comparables: extraction de phrases parallèles à partir de données comparables multimodales (Automatic Translation from Comparable corpora : extracting parallel sentences from multimodal comparable corpora) [in French] , 2012, JEP/TALN/RECITAL.
[18] Kamel Smaïli,et al. An Automatic Learning of an Algerian Dialect Lexicon by using Multilingual Word Embeddings , 2018, LREC.
[19] Fatemeh Amiri,et al. Lexicon-based Sentiment Analysis for Persian Text , 2015, RANLP.
[20] Motaz Saad,et al. Extracting Comparable Articles from Wikipedia and Measuring their Comparabilities , 2013 .
[21] Éric Gaussier,et al. Clustering Comparable Corpora For Bilingual Lexicon Extraction , 2011, ACL.
[22] J. Gafaranga,et al. Interactional otherness: Towards a redefinition of codeswitching , 2002 .
[23] G. G. Stokes. "J." , 1890, The New Yale Book of Quotations.
[24] Eric Gaussier,et al. Une nouvelle approche à l'extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables , 2007 .
[25] Ahmad Abdel Tawwab Sharaf Eldin. Socio Linguistic Study of Code Switching of the Arabic Language Speakers on Social Networking , 2014 .
[26] Azadeh Shakery,et al. Leveraging comparable corpora for cross-lingual information retrieval in resource-lean language pairs , 2012, Information Retrieval.
[27] Pierre Zweigenbaum,et al. Analyse des émotions, sentiments et opinions exprimés dans les tweets : présentation et résultats de l'édition 2015 du défi fouille de texte (DEFT) , 2015 .
[28] Kamel Smaïli,et al. Measuring the comparability of multilingual corpora extracted from Twitter and others , 2016 .
[29] Danna Zhou,et al. d. , 1934, Microbial pathogenesis.
[30] Kareem Darwish,et al. Arabizi Detection and Conversion to Arabic , 2013, ANLP@EMNLP.
[31] Michael L. Littman,et al. Automatic Cross-Language Retrieval Using Latent Semantic Indexing , 1997 .
[32] Kamel Smaïli,et al. Genetic-Based Decoder for Statistical Machine Translation , 2016, CICLing.
[33] Amir Hussain,et al. SentiALG: Automated Corpus Annotation for Algerian Sentiment Analysis , 2018, BICS.
[34] Fatima Zahra Aazi,et al. Analyse des sentiments à partir des commentaires Facebook publiés en Arabe standard ou dialectal marocain par une approche d'apprentissage automatique , 2018, EGC.
[35] Kamel Smaïli,et al. Building a bilingual dictionary from movie subtitles based on inter-lingual triggers , 2007, TC.
[36] Marián Šimko,et al. Sentiment analysis on microblog utilizing appraisal theory , 2013, World Wide Web.
[37] Aravind K. Joshi,et al. Processing of Sentences With Intra-Sentential Code-Switching , 1982, COLING.
[38] Andrés Montoyo,et al. Building and Exploiting EmotiNet, a Knowledge Base for Emotion Detection Based on the Appraisal Theory Model , 2012, IEEE Transactions on Affective Computing.
[39] Yves Bestgen. Déterminer automatiquement la valence affective de phrases : Amélioration de l'approche lexicale , 2006 .
[40] Catherine Havasi,et al. ConceptNet 5.5: An Open Multilingual Graph of General Knowledge , 2016, AAAI.
[41] Patrice Bellot,et al. Identification Semi-Automatique de Mots-Germes pour l'Analyse de Sentiments et son Intensité , 2017, CORIA.
[42] Pablo Gamallo Otero. Measuring Comparability of Multilingual Corpora Extracted from Wikip edia , 2011 .
[43] Karima Meftouh,et al. PADIC: extension and new experiments , 2018 .
[44] Andrea Esuli,et al. SentiWordNet 3.0: An Enhanced Lexical Resource for Sentiment Analysis and Opinion Mining , 2010, LREC.
[45] Ophir Frieder,et al. On the development of name search techniques for Arabic , 2006, J. Assoc. Inf. Sci. Technol..
[46] Khaled Shaalan,et al. Arabic Natural Language Processing: Challenges and Solutions , 2009, TALIP.
[47] Emmanuel Morin,et al. Towards a unified framework for bilingual terminology extraction of single-word and multi-word terms , 2018, COLING.
[48] Amitava Das,et al. Identifying Languages at the Word Level in Code-Mixed Indian Social Media Text , 2014, ICON.
[49] Kamel Smaïli,et al. A Fine-Grained Multilingual Analysis Based on the Appraisal Theory: Application to Arabic and English Videos , 2019, ICALP.
[50] Evangelos Kanoulas,et al. A light way to collect comparable corpora from the Web , 2012, LREC.
[51] Wolfgang Teubert. Comparable or Parallel Corpora , 1996 .
[52] Emmanuel Prochasson. Alignement multilingue en corpus comparables spécialisés. (Multilingual alignment from specialised comparable corpora) , 2009 .
[53] Shlomo Argamon,et al. Using appraisal groups for sentiment analysis , 2005, CIKM '05.
[54] Jeannett Martin,et al. The Language of Evaluation: Appraisal in English , 2005 .
[55] Kristina Toutanova,et al. Extracting Parallel Sentences from Comparable Corpora using Document Level Alignment , 2010, NAACL.
[56] Claire Cardie,et al. Annotating Expressions of Opinions and Emotions in Language , 2005, Lang. Resour. Evaluation.
[57] Kamel Smaïli,et al. Cross-Lingual Semantic Similarity Measure for Comparable Articles , 2014, PolTAL.
[58] Alaa M. El-Halees,et al. Arabic Opinion Mining Using Combined Classification Approach , 2011 .
[60] Jeffrey Dean,et al. Efficient Estimation of Word Representations in Vector Space , 2013, ICLR.
[61] Houfeng Wang,et al. Lost in Translations? Building Sentiment Lexicons using Context Based Machine Translation , 2012, COLING.
[62] Andrei Popescu-Belis,et al. Machine Translation of Low-Resource Spoken Dialects: Strategies for Normalizing Swiss German , 2017, LREC.
[63] Pascal Poncelet,et al. FEEL: a French Expanded Emotion Lexicon , 2016, Language Resources and Evaluation.
[64] Kemal Oflazer,et al. A Multidialectal Parallel Corpus of Arabic , 2014, LREC.
[65] Peter D. Turney. Thumbs Up or Thumbs Down? Semantic Orientation Applied to Unsupervised Classification of Reviews , 2002, ACL.
[66] Emmanuel Morin,et al. Leveraging Meta-Embeddings for Bilingual Lexicon Extraction from Specialized Comparable Corpora , 2018, COLING.
[67] Fethi Bougares,et al. Sentiment Analysis of Tunisian Dialects: Linguistic Ressources and Experiments , 2017, WANLP@EACL.
[68] Saif Mohammad,et al. Generating High-Coverage Semantic Orientation Lexicons From Overtly Marked Words and a Thesaurus , 2009, EMNLP.
[69] Holger Schwenk,et al. On the Use of Comparable Corpora to Improve SMT performance , 2009, EACL.
[70] Wang Ling,et al. Microblogs as Parallel Corpora , 2013, ACL.
[71] Juan-Manuel Torres-Moreno,et al. A First Summarization System of a Video in a Target Language , 2018, MISSI.
[72] Carlo Strapparava,et al. WordNet Affect: an Affective Extension of WordNet , 2004, LREC.
[73] Kamel Smaïli,et al. An empirical study of the Algerian dialect of Social network , 2017 .
[74] Carlo Strapparava,et al. SemEval-2007 Task 14: Affective Text , 2007, Fourth International Workshop on Semantic Evaluations (SemEval-2007).
[75] Sree Harsha Ramesh,et al. Neural Machine Translation for Low Resource Languages using Bilingual Lexicon Induced from Comparable Corpora , 2018, NAACL.
[76] Johanna D. Moore,et al. Polarity and Intensity: the Two Aspects of Sentiment Analysis , 2018, ArXiv.
[77] Mikolaj Leszczuk,et al. Collection, Analysis and Summarization of Video Content , 2018, MISSI.
[78] A. Alamsyah,et al. SENTIMENT ANALYSIS BASED ON APPRAISAL THEORY FOR MARKETING INTELLIGENCE IN INDONESIA’S MOBILE PHONE MARKET , 2015 .
[79] Sahar Ghannay,et al. Étude sur les représentations continues de mots appliquées à la détection automatique des erreurs de reconnaissance de la parole. (A study of continuous word representations applied to the automatic detection of speech recognition errors) , 2017 .
[80] Bing Liu,et al. Mining and summarizing customer reviews , 2004, KDD.
[81] Bin Wang,et al. Evaluating word embedding models: methods and experimental results , 2019, APSIPA Transactions on Signal and Information Processing.
[82] Myle Ott,et al. Scaling Neural Machine Translation , 2018, WMT.
[83] Abdelmajid Ben Hamadou,et al. Exploiting Emoticons to Generate Emotional Dictionaries from Facebook Pages , 2016 .
[84] Rada Mihalcea,et al. Learning Multilingual Subjective Language via Cross-Lingual Projections , 2007, ACL.
[85] Kamel Smaïli,et al. An enhanced automatic speech recognition system for Arabic , 2017, WANLP@EACL.
[86] Valentina Dragos,et al. Beyond Sentiments and Opinions: Exploring Social Media with Appraisal Categories , 2018, 2018 21st International Conference on Information Fusion (FUSION).
[87] Karima Meftouh,et al. Machine Translation Experiments on PADIC: A Parallel Arabic DIalect Corpus , 2015, PACLIC.
[88] M'hamed Mataoui,et al. A Proposed Lexicon-Based Sentiment Analysis Approach for the Vernacular Algerian Arabic , 2016, Res. Comput. Sci..
[89] Pascale Fung,et al. Multi-level Bootstrapping For Extracting Parallel Sentences From a Quasi-Comparable Corpus , 2004, COLING.
[90] Jian-Yun Nie,et al. Effective Stemming for Arabic Information Retrieval , 2006, BCS.
[91] Pascale Fung,et al. Finding Terminology Translations from Non-parallel Corpora , 1997, VLC.
[92] Kamel Smaïli,et al. Development of the Arabic Loria Automatic Speech Recognition system (ALASR) and its evaluation for Algerian dialect , 2017, ACLING.
[93] Michael Halliday,et al. An Introduction to Functional Grammar , 1985 .
[94] Casey Whitelaw. Using Appraisal Taxonomies for Sentiment Analysis , 2005 .
[95] Philip J. Stone,et al. The general inquirer: A computer system for content analysis and retrieval based on the sentence as a unit of information , 2007 .
[96] Peter Auer,et al. From codeswitching via language mixing to fused lects , 1999 .
[97] Jeffrey Dean,et al. Distributed Representations of Words and Phrases and their Compositionality , 2013, NIPS.
[98] Michael L. Littman,et al. Measuring praise and criticism: Inference of semantic orientation from association , 2003, TOIS.
[99] Yves Bestgen. Détermination de la valence affective de termes dans de grands corpus de textes , 2002 .
[100] Vasileios Hatzivassiloglou,et al. Predicting the Semantic Orientation of Adjectives , 1997, ACL.
[101] Alexander M. Fraser,et al. Improved Machine Translation Performance via Parallel Sentence Extraction from Comparable Corpora , 2004, NAACL.
[102] Kamel Smaïli,et al. Is statistical machine translation approach dead , 2017 .
[103] Iñaki San Vicente,et al. Automatic Extraction of Bilingual Terms from Comparable Corpora in a Popular Science Domain , 2008 .
[104] Giacomo Berardi,et al. Word Embeddings Go to Italy: A Comparison of Models and Training Datasets , 2015, IIR.
[105] Shlomo Argamon,et al. Automatically Determining Attitude Type and Force for Sentiment Analysis , 2007, LTC.
[106] Kamel Smaïli,et al. About vocabulary adaptation for automatic speech recognition of video data , 2017 .
[107] Éric Gaussier,et al. Exploiting Comparable Corpora for Lexicon Extraction: Measuring and Improving Corpus Quality , 2013, Building and Using Comparable Corpora.
[108] Patrick Pantel,et al. VerbOcean: Mining the Web for Fine-Grained Semantic Verb Relations , 2004, EMNLP.
[109] Bogdan Babych,et al. Measuring Comparability of Documents in Non-Parallel Corpora for Efficient Extraction of (Semi-)Parallel Translation Equivalents , 2012, ESIRMT/HyTra@EACL.
[110] Iñaki Alegria,et al. Similitud entre Documentos Multilinges de Carácter Científico-Técnico en un Entorno Web , 2007, Proces. del Leng. Natural.
[111] Benoît Favre,et al. Building a robust sentiment lexicon with (almost) no resource , 2016, ArXiv.
[112] Jeffrey Pennington,et al. GloVe: Global Vectors for Word Representation , 2014, EMNLP.
[113] Rehab Duwairi,et al. Detecting sentiment embedded in Arabic social media - A lexicon-based approach , 2015, J. Intell. Fuzzy Syst..
[114] Walid Aransa,et al. Statistical Machine Translation of the Arabic Language , 2015 .
[115] Pascale Fung,et al. Mining Very-Non-Parallel Corpora: Parallel Sentence and Lexicon Extraction via Bootstrapping and E , 2004, EMNLP.
[116] Taro Watanabe,et al. Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora Using Label Propagation , 2012, EMNLP.
[117] Adam Kilgarriff,et al. Measures for Corpus Similarity and Homogeneity , 1998, EMNLP.
[118] Nicholas Asher,et al. Distilling Opinion in Discourse: A Preliminary Study , 2008, COLING.
[119] Suresh Manandhar,et al. Bilingual lexicon extraction from comparable corpora using in-domain terms , 2010, COLING.