Mining the Web for Transliteration Lexicons: Joint-Validation Approach
暂无分享,去创建一个
[1] Key-Sun Choi,et al. Recognizing Transliteration Equivalence for Enriching Domain-Specific Thesauri , 2006 .
[2] Gregory Grefenstette,et al. Finding Ideographic Representations of Japanese Names Written in Latin Script via Language Identification and Corpus Validation , 2004, ACL.
[3] Keita Tsuji. Automatic Extraction of Translational Japanese-KATAKANA and English Word Pairs , 2002, Int. J. Comput. Process. Orient. Lang..
[4] Jenq-Haur Wang,et al. Exploiting the Web as the multilingual corpus for unknown query translation , 2006, J. Assoc. Inf. Sci. Technol..
[5] Eric Brill,et al. Automatically Harvesting Katakana-English Term Pairs from Search Engine Query Logs , 2001, NLPRS.
[6] Jason S. Chang,et al. Acquisition of English-Chinese Transliterated Word Pairs from Parallel-Aligned Texts using a Statistical Machine Transliteration Model , 2003, ParallelTexts@NAACL-HLT.
[7] Slaven Bilac,et al. EXTRACTING TRANSLITERATION PAIRS FROM COMPARABLE CORPORA , 2005 .
[8] Hsin-Hsi Chen,et al. Backward Machine Transliteration by Learning Phonetic Similarity , 2002, CoNLL.
[9] Noah A. Smith,et al. The Web as a Parallel Corpus , 2003, CL.
[10] Tetsuya Ishikawa,et al. Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration , 2001, Comput. Humanit..
[11] Gregory Grefenstette,et al. Mining the Web to Create a Language Model for Mapping between English Names and Phrases and Japanese , 2004, IEEE/WIC/ACM International Conference on Web Intelligence (WI'04).
[12] Hsi-Jian Lee,et al. Translation of web queries using anchor text mining , 2002, TALIP.
[13] Hsi-Jian Lee,et al. Anchor text mining for translation of Web queries: A transitive translation approach , 2004, TOIS.