Relevance of anticipation and possible strategies in the simultaneous interpretation from English into Italian

Anticipation has been only marginally treated in past studies on information and lexical processing or on simultaneous interpretation. The latter in particular, have tended to concentrate exclusively on the temporal aspect of anticipation. In other words, anticipation in simultaneous interpretation has traditionally been taken to be the instance in which the interpreter is able to conclude the message (s)he is interpreting before the speaker has terminated (Lederer 1981). The Paris School has drawn a distinction between semantic and linguistic anticipation, stating that the former is tied to comprehension of sense, the latter is a consequence of the frequent use of 'fixed' collocations and linguistic formulae which can be immediately recalled in full starting from their initial part (Lederer 1978, 1981; Seleskovitch 1978). It is worth noting, however, that the occurrence of this type of 'temporal anticipation' results from a variety of factors including the languages involved (source language and target language). If the transfer from source language (SL) to target language (TL) requires a high degree of morpho-syntactic restructuring it might be necessary to anticipate certain elements of the SL to comply with the syntactic rules of the TL (Riccardi & Snelling 1996). A clear example of this is the well-known problem of the verb in final position in German which is frequently correctly anticipated during interpretation into Italian, French or English, i.e. languages marked by a SVO structure. The temporal advantage of the interpreter over the speaker is also a

[1]  W. Kintsch,et al.  Strategies of discourse comprehension , 1983 .

[2]  Lyn Frazier,et al.  The interaction of syntax and semantics during sentence processing: eye movements in the analysis of semantically biased sentences , 1983 .

[3]  D. Massaro An Information-processing Model of Understanding Speech , 1978 .

[4]  M. Lederer,et al.  Simultaneous Interpretation — Units of Meaning and other Features , 1978 .

[5]  H. H. Clark,et al.  In search of referents for nouns and pronouns , 1979 .

[6]  M. Lederer,et al.  La traduction simultanée : expérience et théorie , 1981 .

[7]  William D. Marslen-Wilson,et al.  Access and integration: projecting sound onto meaning , 1989 .

[8]  W D Marslen-Wilson,et al.  Sentence Perception as an Interactive Parallel Process , 1975, Science.

[9]  Dominic W. Massaro,et al.  Language and Information Processing , 1975 .

[10]  Monika Schwarz,et al.  Einführung in die kognitive Linguistik , 1992 .

[11]  Barbara Moser,et al.  Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application , 1978 .

[12]  William D. Marslen-Wilson,et al.  Speech shadowing and speech comprehension , 1985, Speech Commun..

[13]  D. Gile Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée , 1985 .

[14]  WILLIAM MARSLEN-WILSON,et al.  Linguistic Structure and Speech Shadowing at Very Short Latencies , 1973, Nature.

[15]  Ghelly V. Chernov Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting , 1994 .